過客 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

世情繁雜難周全,盡心但能略結緣;
蜻蜓點水兩三下,唯餘漣漪在荷塘。

世間過客,菩提結緣;鳥道行者,傳法垂慈。


                     二○○一年元月廿八日
                     養和齋    於加州



Passersby

Passersby


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, April 25, 2007 6:38 AM
Subject: Four More Poems in Calligraphy_意外、《金剛經》之大圓滿、過客、字面化身

They are attached.
它們附呈。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


最敬愛的師佛,

弟子再請師佛的墨寶,「世界最高阿彌陀佛像禮讚」及其他的詩作。

我們都是生命的過客,從無史以來至無量劫,經歷了多少生死流轉與因緣,在生命的長河中,即使一世的緣分也僅僅只是一剎那而已;今世的每一個邂逅,都是承續以往的因果,這一世悄悄的來也將悄悄的走了,沒有一絲痕跡,只有業留身而已。能不能把握時間,在剩餘的光陰中,好好的修習佛法呢?

X0003 天空與海洋、F1015 淋浴堂、F0909 心晴、F0898 淡淡、F0880 海葬、F0404 圓融無量、F0376 過客、F0385 字面化身、F0699 心事、F0555 點撥、F0437 莫愁、F0453 萍水、F0836 任流、F0726 任輕狂、F0015 《金剛經》之大圓滿、F0005 從死學生


                     弟子綿延    頂禮
                     二○○七年四月廿二日


Passersby Yutang Lin

Worldly affairs being complicated are hard to fulfill;
Wholehearted helps here and there but in small ways.
Dragonflies glided over water with two or three touches;
Only ripples remain spreading in the tranquil lotus pond.

Comment:

All Passersby of this world, building connections through Bodhicitta;
Walkers on the path of birds, spreading the teaching to continue Compassion.

Note: Sky being the path of birds.


Written in Chinese and translated on January 28, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Passersby]