"Floating Night at Maple Bridge" in New Style

Based on the Famous Tang Poem by Zhang Ji
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin


Moon gradually lowered, homed crows occasionally cawed
As far as eyes can see, fields frosted in glittering white

On the river bank maples swaying, in the river fishing fires bright
What one faced sleeping alone, only lingering thoughts on home

In the outskirts of Gu Su City, ancient monastery of Han Shan
Bell tolls piercing the tranquil night sky had arrived
Couldn't fall asleep, at midnight still heard
Transitory stay on a boat, floating along ripples
Traveler's body and mind, both swaying


Written in Chinese on the New Year's Eve of 2008
Translated on August 28, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Back to Chinese versions]