〈楓橋夜泊〉新體

林鈺堂

簡繁轉換 - 繁體


楓橋夜泊 唐‧張繼

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。


〈楓橋夜泊〉新體 林鈺堂

月漸落 歸鴉偶啼
極目遠眺 霜遍野泛白

江畔楓搖 江中漁火閃耀
獨眠所對 唯有鄉愁

姑蘇城外 寒山古剎
鐘聲破夜空寂寥傳來
難以入眠 夜半猶聞
客居船上 隨流漂泊
遊子身心俱搖

獻瓶及火供之長途,有時乘坐弟子心平之車,因此得聞此詩譜曲,反覆吟唱,而對其於短短二十八字中所描述之天地情景與遊子心情有深入之了悟。因此藉此新體之舖陳,略表私心之體會。願與好詩文者分享。

 
                     二○○八年除夕
                     養和齋 於加州


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Thursday, January 01, 2009 9:02 AM
To: Dharma Friends
Subject: Two New Literary Works_兩篇新的文學作品

In F1739 I put down first a famous Tang poem, and then wrote it in the new style as sort of an elaboration of my comprehension of it.
在F1739中我採用了一首很有名的唐詩,並且將之以新體的舖陳闡述個人的體悟。

The English title will be Night Float at Maple Bridge. I will not translate it into English because it is a Chinese literary work. The
doc file is not finished yet; it is for Detong to type the rest.
此英文的標題為:Night Float at Maple Bridge。我不會將此篇譯成英文,因為這是中國的文學作品。此doc檔案尚未完成;等茶桶將其餘部分打出來。

In a0119 I offered my slight revision of words and punctuations of the lyrics of a popular love song.
在a0119我將一首很流行的情歌之歌詞稍為修改了幾個字及標點符號。


Happy New Year!
恭賀新禧!

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


"Floating Night at Maple Bridge" in New Style Yutang Lin

Based on the Famous Tang Poem by Zhang Ji
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin

Moon gradually lowered, homed crows occasionally cawed
As far as eyes can see, fields frosted in glittering white

On the river bank maples swaying, in the river fishing fires bright
What one faced sleeping alone, only lingering thoughts on home

In the outskirts of Gu Su City, ancient monastery of Han Shan
Bell tolls piercing the tranquil night sky had arrived
Couldn't fall asleep, at midnight still heard
Transitory stay on a boat, floating along ripples
Traveler's body and mind, both swaying


Written in Chinese on the New Year's Eve of 2008
Translated on August 28, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Floating Night at Maple Bridge" in New Style]