欲休還語 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

欲語還休難言隱,欲休還語秉赤忱;
已了勸喻移異少,轉為千秋作雞鳴!

各有隱私,不吐不快;考量牽纏,欲語還休。屢申勸喻,罕見聽從;了知難移,任運欲休。知音縱稀,識者得益;欲渡千秋,雞鳴不已!


                     二○○四年十月十六日 
                     養和齋    於加州



Resuming Speech

Resuming Speech


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Thursday, April 05, 2007 11:10 AM
Subject: Six More Poems in Calligraphy_翰墨六首:深寂真情欲休還語稍縱即逝苦口

Calligraphy and original works attached.
翰墨及原作均附呈。

All requested poems in the attached request file, Zui Ji Ai De Shi Fo, had been taken care of.
所有附呈在〝最敬愛的師佛〞的提請詩已全關照了。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


最敬愛的師佛﹐
可否請師佛在《浴塘游詠》的詩集中的扉頁及末頁加上師佛的〝四無量心”及〝願文〞迴向﹖另有以下幾首﹐也請求師佛的墨寶。

F0715深寂F0233深心結緣F0981真情、F1044欲休還語、F1112靜F1137稍縱即逝F1165苦口F1175揀擇

欲休還語

欲語還休難言隱,欲休還語秉赤忱;
已了勸喻移異少,轉為千秋作雞鳴!

還記得讀到這首詩的時候﹐正是在我人生的轉捩點。礙於身份與環境﹐很多話不能說﹐也不方便說﹐可是梗在喉頭﹐不吐又不快﹐每每在說與不說之間掙扎﹐其實說又如何﹖不說又如何﹖知音難覓﹐真正了解你的﹐即使隱忍不說﹐還是會明白﹐不了解的﹐說了也等於白說﹐一腔赤忱終歸於零﹐終究來說﹐還是一個我執作祟而已。

                     弟子綿延    頂禮
                     二○○七年三月十八日


Resuming Speech Yutang Lin

Refraining from being outspoken due to unspeakable privacy.
Resuming speech after hesitation out of impassioned sincerity.
Well understood that advices could scarcely make differences.
Instead make rooster crows to wake up beings for all eternity.

Comment:

Each has had privacy; when unspoken it remains a worry. Pondering over entanglements, refrained from being outspoken. Advices repeatedly offered; seldom saw them being accepted and followed. Well understood that changes are difficult to come about; let it be and wanted to retire. Even though appreciative listeners were scarce; whoever comprehended the significance did benefit from it. Intending to help cross Samsara safely for beings in all eternity, I make rooster crows incessantly.


Written in Chinese on October 16, 2004
Translated on October 17, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Resuming Speech]