調和  林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

多年以來,我都是泡「無拘茶」來喝;詳見拙作〈品茗無拘〉。從泡混合的茶中,先學到「平衡、互補」——綠茶生鮮而刮胃,熟茶濃厚卻缺鮮,兩種都加約略等量,就恰好。近來從加入花茶,菊花、桂花等,又領悟到「調和」的道理;就是說,每一種都少量,沒有哪一種特出,味道最好。

紅葡萄酒中,也有數種調配混合的。印度食品中,有些都是用數十種調味料的。可見這些道理都是從人類經驗裡,早已發現的。

處事做人,如果依孔子的身教,「毋意、毋必、毋固、毋我」——不臆測、不武斷、不固執、不自是,則易於達成人間的和諧。遵循佛法「無我、一體」的開示,而能包容差異,不凸顯某種特出的見解與作為,便易於達到調和的世間,讓大家都能和平生活。

 

二○一九年十二月十四日
養和齋     於加州


 

 

Mixing into Harmony

Yutang Lin

 

For many years now, I have been drinking ″Boundless Tea″; see my work, ″Tasting Boundless Tea″, for details. Through making mixed tea, first I learned about ″balance, complementary″—green tea are fresh but sharp for the stomach, while fermented tea are strong in flavor but lack a taste of freshness, and yet when both kinds are mixed at about equal measures, the result will be just right. Recently, through adding floral ingredients, chrysanthemum, osmanthus, etc., I realize the principle of ″mixing into harmony″; namely, when each kind used, only small amounts, without any kind obtruding, then the resulting taste is best.

Among red wines, there are mixed ones. In Indian dishes, some use dozens of spices. Thus, we see that the principles mentioned above have long since been comprehended through human experiences.

While conducting oneself in life, if one follows the example as set by Confucius, ″not to conjecture, not to arbitrate, not to be stubborn, not to be opinionated″, then it will be easier to achieve harmony among people. Abiding by instructions of Dharma on ″no self, all in oneness″, and thereby embracing varieties, without pushing forward some particular kind of views and activities, then it will be easier to realize harmony in the worldly realms, and render peaceful living possible for all to share. 

 

Written in Chinese and translated into English on December 14, 2019
El Cerrito, California

 

 

Łączenie w harmoni

Yutang Lin

 

Już od wielu lat piję “Herbatę Bezgraniczności”; w celu poznania szczegółów zajrzyj do mojej pracy Smakowanie herbaty bezgraniczności. Dzięki sporządzaniu mieszanki herbat nauczyłem się najpierw o równowadze i wzajemnym dopełnianiu się – zielona herbata jest świeża w smaku, ale ostra dla żołądka, podczas gdy sfermentowana herbata ma mocny smak, lecz brakuje jej świeżości; jednak zmieszane razem w mniej więcej równych proporcjach dają odpowiedni rezultat. Ostatnio, dodając składniki kwiatowe: kwiat chryzantemy, osmantus itp, uświadomiłem sobie zasadę “łączenia w harmonii”, a mianowicie: przy użyciu każdego rodzaju w małej ilości i bez przewagi któregokolwiek z nich rezultat smakowy jest najlepszy.

Wśród czerwonych win znajdują się również mieszanki. W hinduskich daniach używa się dziesiątków przypraw. Widzimy stąd, że powyższa zasada istnieje od dawna w doświadczeniach wielu ludzi i jest rozumiana.

Jeśli idąc przez życie posługujemy się przykładem wytyczonym przez Konfucjusza - ″nie zakładaj niczego z góry, nie bądź arbitralny, nie bądź uparty, nie bądź uprzedzony”, będzie nam łatwiej osiągnąć harmonię wśród ludzi. Przebywając w zgodzie z instrukcjami Dharmy na temat “braku jaźni ja” i “wszystkiego w jedności” - ogarniając w ten sposób różnorodność bez narzucania swoich poglądów i działań, będzie nam łatwiej urzeczywistnić harmonię w świecie i kultywować pokojowy styl życia, który każdy może z nami dzielić.

 

Napisanie po chińsku i przetłumaczone na angielski 14 grudnia 2019
El Cerrito, California
Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
16 grudzień 2019, Warszawa


[Home][Back to list][Related work:A Tea Cup 一個茶杯品茗無拘 Tasting Boundless TeaSmakując herbatę bezgraniczności]