心如大日   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

 

別人要如何對待
 不是個人能操控的
自己要如何處世
 却是可以盡力盡心的

世人難免計較 批評 對立 報復
佛法修行者當如何自處以面對

大日如來
乃指稱無可比擬的法身之名相
藉日光遍照一切處之無限寬廣清徹
比喻法身之無限本來清淨

行者的心地
應安住於大日
亦即保持清明無限
而能自然地湧現慈悲
一如日光之給世間傳遞溫暖

至於世間的種種對待
恰似陽光下種種自限的陰影
無礙於大日之能遍照
但需待時節才能由陰影中
以光明再度照亮處處

 

慈親於四月十日將屆九四大旦,謹以此作為母祝壽。
 

                     二○一一年四月八日

                    養和齋   於加州


 

Mind as Great Sun

 

Yutang Lin

 

 

How others will treat one
       Could not be controlled by one
How one will treat others
       Can be done at one's best

Worldly persons could hardly avoid
Comparison, criticism, antagonism and vengeance
What should be the attitude and behavior
Of a Dharma practitioner in the face of all these

Great Sun Tathagata
Is the name and form used to designate
The incomparable Dharmakaya
Through limitless openness and clarity of
The Sun's shinning all over everywhere
To illustrate the limitless and original purity of Dharmakaya

Mind of a Dharma practitioner
Should abide like Great Sun
In boundless clarity
And then naturally will pour out compassion
Just as sunlight passing on warmth to the world

As to all sorts of antagonistic attitudes in the world
They resemble all sorts of self-limited shadows under the sun
No hindrance to the capacity of Great Sun to shine everywhere
But need to wait for suitable time to shed light again on
All those places that are temporarily in the shadow

 

On April 10 will be my merciful mother's 94th birthday
So this poem is offered here in celebration of her longevity

 

Written in Chinese and translated on April 8, 2011
El Cerrito, California

[Home][Back to list][Mind as Great Sun]