見縛 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
好思想者往往為見解所縛
偏執深時甚至不探究竟、不顧實情
此等心結,除非自願平心開展視野
別人極難勸諭、點撥
學佛者亦有難免此患之時
堅持一己一時之見解
便採決斷之行徑
若真心學佛
應記得佛自稱
說法四十九年未說得一字
因為本來清淨是超越文字所形成的
對立的心態與觀念界定的一切分野
因為見解而陷於人我對立
徒然加重加深了自是毀他的行徑
只因不能明了
真正的證德都是在自然無念之後的事
不努力進修以達無念
卻造業來增加見縛以自誤
哀哉!
比起心地單純、信心堅定
因而不斷感受加持及蒙恩感應者
為偏見纏縛者是多麼地不幸!
但願他們早開慧目,早出見縛!
二〇一〇年二月廿三日
養和齋 於加州
Entangled in Views Yutang
Lin
People who often ponder in thoughts tend to be entangled by views
When prejudices are deep, even wouldn't seek the truth and despite facts
Such mental knots, unless one is willing to open eyes with even mind
Could hardly be illuminated or persuaded by others to dissolve
A Dharma practitioner might also at times become thus inflicted
Holding up one's views at a certain time
To take detrimental actions and paths
If one sincerely tries to emulate Buddha on the enlightenment path
One should remember what Buddha said
That even though he preached Dharma for forty-nine years
He indeed did not utter a word
Because Original Purity is beyond what are formed by words and phrases
Those antagonistic attitudes and all boundaries as set by conceptual stipulations
Owing to views to fall into antagonism among people
Simply adding and deepening the trails of self-assertion plus damaging others
This is only due to lack of clear comprehension that
Genuine realization is attained only after naturally being thoughts-free had occurred
Instead of applying efforts on the Dharma path to attain being thoughts-free
One creates karma that would tighten entanglements in views to hinder oneself
So sad and pitiful indeed!
When compared with those practitioners who are simple-minded
And firm in faith, and consequently receiving continuously
Tangible blessings and graceful inspirations
How unfortunate are those entangled in partial views!
May they open their wisdom eyes sooner
And readily escape from the entangling net of views!
Written in Chinese and translated on February 23, 2010
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Entangled in Views]