「無我」歌 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
私我太微渺
奈何此見易迷失
此悟難伸張
因而常見世態
自是而非他 無理可喻
不見實情 而妄圖希求
人命極脆危
每逢天災大難
便見恰似螻螘蜉蝣
易逝猶如風中殘燭
日常生活中又有幾位
能如斯警覺領悟
感人身之難存易失
悟一己之微不足道
一掃心中對自我之執念
不復記取對他人之恩怨計較
世間頓然清明
心地霍然開朗
而得以隨緣致力於增添
溫馨與祥和
此即「無我」中之大樂也
二○一○年元月十六日
養和齋 於加州
Ode to Selflessness Yutang
Lin
Personal self is too minute
Alas! This view is easily lost in worldly delusions
And this comprehension is difficult to emerge therefrom
Hence it is often observed in worldly affairs
Criticizing all others based on self-righteousness, couldn't be argued with
Not seeing the reality, and yet desiring and seeking beyond rationality
Human lives are extremely fragile and feeble
Whenever natural catastrophe struck
It became obvious that human lives are just like insects' and ants'
Readily perishable as a fading candle flame in wind
In daily life how many of us could
Maintain such awareness and comprehend its significances
Feeling this human body as difficult to preserve but easy to lose
Comprehended one's self as trivial and not worth minding so much
Sweep away the grasping thoughts in mind to one's self
No longer hover over wrangling thoughts about others
The world will suddenly become peaceful
And mind instantaneously become open and joyful
And hence one will be able to put efforts into
Cultivating harmony and warmth among all beings
As occasions arise and conditions allow
Thus is the great pleasure in selflessness
Written in Chinese and translated on January 16, 2010
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Ode to Selflessness]