偏心 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

上師對弟子
不可能都一樣
有的人就認為是偏心
因為他們以為都應該是
齊頭的平等

上師的祈禱
常常有立即且不可思議的感應
而這並不是一般人都有的
這樣,難道可以說
佛、菩薩及護法都偏心嗎

佛法聖眾所以特別垂顧上師
只因為上師真心為眾為法
能充任法器、開展法務
真實利益眾生

上師對弟子不一樣
也是依法考慮
視各別對法的了解
對法的投入與付出
而給予適切的教導與培植

在認定別人是否偏心前
真正明理而且真心求法的人
豈不是應先檢討
自己的真誠、投入與付出
又到了哪裡
而不應
對比自己更投入及付出的人
光憑想像就妄加評論
其實是應該自知慚愧
老還呆在以自我為重的小圈內

如果做上師的
只顧討好眾弟子
一味維持齊頭的平等
正法就會流失
而世法就會充斥
如此,則無法維持
能真正利益眾生的寶貴清淨法脈

希望有智慧的人
不再強求齊頭的平等表相
而是安於各自在法上的因緣
踏實地謀求自己在覺道上的長進


                      二○○九年十月廿七日
                     養和齋    於加州

                     

Partial Yutang Lin

It is impossible for a Guru
To treat all disciples equally
Some would take this as being partial
Because they suppose that it should be
Equality of the same height

Guru's prayers
Often yielded instant and inconceivable inspirations
But this is not something that ordinary people could achieve
Thus, could one say that
Buddhas, Bodhisattvas and Dharma protectors are all partial

Holy beings of Dharma bestowed special blessings to a Guru
Only because the Guru is sincerely for all beings and for Dharma
And capable of serving as a Dharma instrument to propagate salvation activities
And thereby genuinely benefit all sentient beings

A Guru treats disciples differently
That is also based on Dharma-related considerations
Depending on individual comprehension of Dharma
And degrees of devotion and dedication in practices and services
To provide suitable guidance and nurture

Prior to recognizing others as being partial or not
A person with proper rationality and sincere quest for Dharma
Shouldn't she or he reflect in the very first place
To what extent has one's sincerity
Dedication and sacrifice reached
Instead of aiming at persons more dedicated and diligent
To criticize arbitrarily based only on one's imagination
Indeed such a person should feel ashamed of being
Still entrapped in the minute circle of emphasizing one's own self-importance

If one serving as a Guru
Only tries to appease all disciples
By simply maintaining equality of the same height in his treatments
Genuine Dharma will deteriorate and be lost
While worldly ways will prevail and permeate
Thus, it will no longer be possible to sustain
A precious and pure Dharma lineage that can genuinely benefit all beings

I hope that people with wisdom would
No longer demand superficial equality
That is of the same height
But instead settle down
With each one's own causal conditions in Dharma
And solidly seek advancement on the enlightenment path


Written in Chinese and translated on October 27, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Partial]