煩惱病 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
煩惱是慢性病
習慣了
就算片刻稍歇
也覺得若有所失
佛法的修行
想要根治此疾
因此先要出離世間的事務與關係
以免病況加重、病根不斷
開始修行
就像重病者需要休息靜養
因此宜於獨自守寂、無所事事
從外表看來
難免以為懶散、孤僻
健康的復元
不是一下子可能達到
只能一點一滴的培養
所以修行急不得
只能踏實地,一步一步,每日不斷修法
了解了這些道理
修行者,安心養病
並祝早日康復
二○○九年八月七日
養和齋 於加州
Illness of Worries Yutang
Lin
Worrying is illness chronic
Once used to
Even a brief moment of its subsiding
Would cause one to feel like something lost
Dharma practices
Aim at curing this disease radically
Hence worldly matters and relations should first be renounced
Lest symptoms get worse and root of sorrows would not die out
At the beginning of engaging in Dharma practices
Just as a seriously sick patient needing rest and peace
It is only suitable to remain lonely and doing nothing
Looked at from outward
People couldn't help taking this as lazy and eccentric
Restoration to good health
Cannot be achieved overnight
It takes slow and steady, bit by bit, cultivation and nurture
Therefore, Dharma practices could not be hurried
It should be carried out solidly, step by step, through incessant daily sessions
Once these principles are comprehended
Dharma practitioners, relax and take good care of your cultivation
And may you attain speedy recovery to worry-free state
Written in Chinese on August 7, 2009
Translated on August 8, 2009
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Illness of Worries]