著相的牽纏 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
看到別人怎麼樣
自己把它想成是這樣、那樣
然後心裡老惦念著
忍不住就要反應 甚至發作
兩邊都是這樣
就更複雜了
攪不完的
您是這樣 我是那樣
看不清
都是心中妄想胡編的迷惑
要從這樣的泥沼中脫出
先要了解種種想法都不切實際
彼此循環的回應只有增添困擾
老實的念佛、拜佛去
等心中只有佛號
不再計較誰怎麼樣
才能領略
無事真好
安心地睡個覺
二〇〇八年五月十二日
應弟子茶桶之請而作
養和齋 於加州
Grasping-to-form Entanglement Yutang
Lin
Observed what others did
Interpreted them as like this or like that
Then kept brooding over such matters
In time one couldn't help responding, or even exploding
When both sides are like this
It becomes far more complicated
Unending stirring of
You are like this, I am like that
Unable to see clearly that
Those are all confusion knitted biased by deluded thoughts
To rise above such mire and become free
First of all, realize that all thoughts are distortion of reality
And mutual responding in cycles will only enhance perplexity
Instead, repeat Buddha's epithet and do prostrations to Buddha
Single-mindedly
Later when there is only Buddha's epithet in mind
And one cares no longer and no more who is like what
Only then can one appreciate
So nice to be free from such mental agitation
And enjoy a sound sleep with peace in mind
Written in Chinese on May 12, 2008
As requested by disciple Detong Dakini
Translated on May 13, 2008
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Grasping-to-form Entanglement]