心上人 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

登到城裡的最高處
極目遠眺
想見的
又是誰呢

一時肉眼望不見
在心眼裡常出現
不是心上人
又有誰呢

不請自來
但願長留
夢中相會
唯恐醒來

身隔異地卻日思夜慕
常通心意也難解思渴
只不知我又有幾分
是您的心上人呢

    「思君」之變奏曲

 

                     二○○七年十一月三日
                     養和齋    於加州



The One in Heart

The One in Heart


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Monday, November 05, 2007 2:42 AM
Subject: Personalize a Favorite Poem_將喜歡的詩個別化

Tara Nancy wrote an email in response to the recent poem, The One in
Heart, and said that it is very touching.
度母楠喜寫了一封電郵回應我最近所寫那篇〈心上人〉的詩,並且說那詩很動人。

Then it occurred to me that, since in her phone message announcement she said, "Top of the Hill," she could personalize the poem just by modifying the first line of the poem to:
Living on top of the hill overlooking Timber Cove
接著我想到她在她的電話留言中說:〝小丘之頂〞,她可以個人化那首詩,只要將首行那句改為
:住在俯臨建材灣的小丘之頂

Thus whoever likes this poem can make similar modifications to personalize this poem for his/her expression of feelings.
這麼一來任何喜歡這首詩的人,就能夠做類似的修改以表達個人的感情。

This is an interesting idea, so I share it with all of you.
這是一個很有意思的想法,因此我和大家分享。

Since Nancy mentioned her fondness of this poem, the calligraphy will be written as she asked for it.
由於楠喜提到她喜歡這首詩,所以此翰墨就以她為提請人署名。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


The One in Heart Yutang Lin

Climbing to the highest spot in the city
Looking as far as the eyes can see
Wishing to see
Whom could it be

For now the naked eyes cannot see
Yet in mind's eye often appeared
If not the one in heart
Who else could it be

Arrived without being invited
Only wished that the stay would last
Meeting in dream
Just afraid to wake up

Bodies at a distance, and yet missing daily and admiring nightly
Regularly in communication but still cannot quench the thirst of longing
Only not knowing, to what extent I am
The one in Heart to you

A variation of "Thinking of You (male)"
Written in Chinese and translated on November 3, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][The One in Heart]