念師恩

簡繁轉換 - 繁體

弟子 楊惟欽



嗡阿吽 金剛蓮華林上師!

有緣相聚種菩提,師恩似海永銘心,
虛心修學領法露,不忘師誨念師恩。
藥師如來我皈依,十二大願誓弘開,
入世修行體真理,以法供養報師恩。
金剛蓮華是依怙,本來清淨真面目,
常行智悲在世間,利樂有情令歡喜。
法務運行忘歲月,生生相續願如斯,
心憐眾生更甚己,大慈大悲真觀音。
祈請師佛常住世,普渡有情早成佛!

                     弟子 楊惟欽叩首敬題
                     二○○七年三月十九日寫於古晉


Impression of Guru's Grace

Om Ah Hong Vajra Lotus, Oh, Guru Lin!

By the fate of togetherness the bodhihood promoted, grace of the Holy Guru is like a vast sea being kept forever in mind,
Practicing and learning with honesty to drink Dharma nectar, forget not the grace of Guru’s teachings.
Medicine Guru Buddha I take refuge in, twelve great vows are pledged to preach throughout,
Practicing Dharma in this world to comprehend the truth, presenting Dharma offerings to repay the Holy Guru’s grace.
The Holy Vajra Lotus is the savior, originally pure the true appearance,
Always carrying out the function of wisdom and compassion in this world, bringing benefits and peace with joy to sentient beings.
In carrying on Dharma services without knowing times passed by, may even expect to continue thus from life to life, Feelings of sympathy for sentient beings take over that for yourself, your great kindness and compassion are no different from that of Guan Yin Bodhisattva.
May the Holy Guru Buddha always abide in this world, greatly saving all sentient beings to attain enlightenment soon!

Revised by Guru Lin
Reverently written by disciple Yeo Jui Khin in Chinese on March 19 of 2007, Kuching.
Translated into English by Yeo Jui Khin on March 22 of 2007.


[Home][Back to list][Impression of Guru's Grace]