平心 林鈺堂

恩怨愛憎幕垂深,平心清明霧外天;
不陷計較已少有,何況惜緣修等觀。

恩怨交錯,愛憎深深,心不偏頗,能有幾人?計較相纏,照了無益,而能超脫,已屬少數。捨怨念恩,以德修睦,忘己利彼,更加難得。平心等觀,一體無二,隨緣化導,菩提流露。

                       
二○○三年十月廿三日
養和齋    於加州


Even-minded Yutang Lin

Favors, grudges, love and hatred a heavy curtain rolled down;
Clarity in even-mindedness became the clear sky outside fog.
'Tis already rare that someone would not be trapped in haggle,
Even more so to avail encounters to train in even-mindedness.

Comment:

Favors and grudges are complicatedly mixed; love and hatred are deep and persistent. Under such circumstances, how many could remain free from prejudices? To haggle with and entangle one another is clearly comprehended as of no benefits, and hence left alone; this is already the situation of only a few. Disregard grudges but remember favors instead, and practice virtuous deeds to amend harmony to the extent that one benefits others in selfless ways; this is really hard to achieve. In even-mindedness of oneness beyond duality, all are seen fair and equal; as occasions arise teachings are given and conversions promoted, thus Bodhi flows and reveals through Dharma activities.


Written in Chinese on October 23, 2003
Translated on October 25, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Even-minded]