整體流通 林鈺堂

整體融通遷流中,觀念界限總失真;
僵化心態生猶死,參悟先破定見執。

佛法教示之根本原理是「一切無我」。換言之,一切事物皆在不停的遷流演變中。因此,一切事物在此整體之洪流中,不斷互相作用,無從截然劃分。任何觀念的界定,都是人為的一偏之執取,而無以契合整體流通之實況。吾人若不能醒悟觀念之有限及失真,而習於成見,則自囿於偏見之網,而過著日趨僵化的生活,雖生猶死。

佛法修行的目標是證入圓滿覺悟。惜乎行者往往受習性左右,而使修行停滯於對立的觀念之籠罩下。如果在根本見解上不能徹底明白定見之虛妄,則不可能突破幻網。完全無念又不是初修所能契入。因此,此作是希望能推介以「整體流通」之了解,幫助大家從平常習慣的定見、成見中走出。


                     二○○三年八月十七日
                     養和齋    於加州



Seal of universal flow




Universal Flow

Universal Flow


Universal Flow Yutang Lin

All are constantly changing and interacting in universal flow;
Conceptual delineation and definition are bound to mismatch.
Confined by conformity to stereotype thinking is living death;
To attain enlightenment first break grasping to fixed concepts.

Comment:

The fundamental principle of Buddhist teachings is that all are without self. In other words, all things are constantly changing and evolving. Therefore, in the flow of all things the interactions are constantly moving on and there is no way to set any definite boundary of any kind to any part. Any conceptual stipulation and delineation is an artificial and partial grasping that could not match the reality of a universal flow of all. If one could not realize the limitation and infidelity to truth of concepts, and settled down with familiar views, then one would be self-confined in a net of prejudices, and live a life of ever-stiffening ways. Such living is like dead already.

The ultimate goal of Buddhist practices is the attainment of perfect enlightenment. Unfortunately, practitioners are often influenced by habitual tendencies so that their practices and activities remain stagnant within the shadow of dualistic and antagonistic concepts. If the basic view of a practitioner does not include a thorough and clear understanding of the illusive nature of fixed concepts and views, then it would not be possible for the practitioner to break through the illusive net of views and concepts. The state of no-thoughts could not be realized or sustained by novices. Therefore, this article is written in the hope that through the propagation of an understanding of the universal flow people could be helped to walk out from fixed concepts and prejudices that they are used to living with.


Written in Chinese and translated on August 17, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Universal Flow]