餓鬼乞食 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

佛賜甘露轉施鬼,晚課供眾已廿載;
饑寒交迫來乞食,盡令溫飽助超昇。

每晚定課將供過佛之米,視為佛賜之甘露,盛於一盤普施鬼眾,行已廿載。近來有一位能與靈界溝通之女居士來報,有些鬼眾,饑寒交迫,但尚不能了解頗瓦超渡之益,因此只請她代求能領受我之施食。我都立即一概應允。並且在他們得溫飽後,為他們加入頗瓦超渡之列。


                       二○○三年七月三日
                       養和齋   於加州


Hungry Ghosts Begging for Food Yutang Lin

Blessed Nectar from Buddhas is in turn given to ghosts;
Nightly practiced this Dharma service for twenty years.
Tormented by hunger and chills they begged for foods;
Without exception, allow them to eat and to join Powa.

Comment:

A nightly fixed session of mine is to gather rice offered to Buddhas on the altar into a plate, and with the understanding that these rice had been blessed by the Buddhas into nectar they are in turn given to ghosts. Thus I have continued this practice and service for twenty years now. Recently an Upasika that can communicate with beings in the spiritual realm informed me that there are some ghosts tormented constantly by hunger and chills. Since they are still incapable of understanding the benefits of receiving blessing through Powa, they simply asked her to request me to allow them to receive my nightly nectar offerings. Based on the Buddhist teaching of universal compassion I always agreed to such requests immediately without paying attention to their propensities. Furthermore, after they had taken the nectar and were no longer hungry or cold, I also included them in the Powa service to help them gain better rebirths.


Written in Chinese on July 3, 2003
Translated on July 6, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Hungry Ghosts Begging for Food] [Related work:施食早餐施食施食的心得 ]