忙不停 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

對錯事理無暇諍,任人處置皆淡然;
六道苦情太迫切,祈禱闡釋忙不停。

法務當如何運作,各有見地,不易一致。世間太苦;為眾生祈禱以及闡釋解脫的法理及修法,忙個不停,以致無暇與人詳細討論行止宜忌之理由,只得任人各行其是。每個人的居心及行止,自有其因緣果報,豈是辯解所能左右的?

                     二○○一年九月八日
                     養和齋   於加州


Busy without Breaks Yutang Lin

Right or wrong in principle gets no time to argue over;
Let others handle things their way, one cares but little.
Suffering of beings in six realms is too keen and deep;
Busy without breaks in offering prayers and guidance.

Comment:

How Dharma activities should be conducted is up to individual views and abilities; no easy way to find concordance of opinions. The world is full of suffering. To pray for sentient beings and to offer explanations on principles and practices toward emancipation keeps one busy without breaks. Consequently, there is no time for careful discussion on reasons for and against various approaches, and one simply needs to let people run their own courses. Each one's intentions and actions will yield corresponding effects and consequences in time; how could these results be altered by arguments and explanations?

Written in Chinese on September 8, 2001
Translated on September 9, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Busy without Breaks]