安於孤寂 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

親離病危災橫臨,情誼支撐難久長;
考驗遲早皆獨赴,習於孤寂易平衡。

好景不常。親人離散,染病受傷,天災人禍,難免忽然面臨。縱使幸得情誼援手,長久之後往往漸趨冷落。真正考驗總是只有獨自承擔,別無替代。平日習於孤寂,以心行正道為依怙,則在顛沛之際反易保持平衡之心態,而得以從容處之。


                     二○○一年二月十日
                     養和齋   於加州


At Ease in Solitude Yutang Lin

Loved ones left, illness heavy, disasters faced,
Support of friendship would last but not for long.
Sooner or later all trials are going through alone.
Being accustomed to solitude renders balance easy.

Comment:

Good situations do not last forever. Separation of loved ones, sickness or injury, natural calamities or disasters caused by humans, may fall upon us at any moment. Even if fortunately friendly helps are extended to us, at long last such efforts are likely to fade away. Real trials are always to be taken up all alone; there is no such substitute. Being accustomed to solitude in daily life, and relying on walking the right path of a conscientious mind, then when turmoil arrives, it would be easier to maintain a balanced state of mind, and consequently one can handle situations at ease.


Written in Chinese on February 10, 2001
Translated on February 12, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][At Ease in Solitude]