等觀 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

機緣輾轉譜事跡,循轍往返徒揚塵;
既成瞬息又遷異,何妨等觀同未萌。
執實見紗一掀去,清平圓明若新生;
安住無依起妙用,情器本來皆虹光。

機緣湊巧,而成事跡。經歷難忘,徒添煩憂。遷變不停,何異幻化?放下憶念,便同未萌。心中執實,見障難知。一旦照了,圓明重生。正眼世界,無異虹光。


                     二○○一年二月五日
                     養和齋   於加州


Viewed Equally Yutang Lin

Turning of occasions and opportunities pave the course of events.
Traversing up and down the tracks yields nothing but stirring dust.
Whatever is accomplished would soon become different after a blink.
What does it matter if matters past are viewed equally as not yet here.
The veil of grasping things as having absolute reality once removed,
Clear, equal, complete and bright mind resumes just as newly born.
Abiding in no attachment renders multiple wondrous applications.
Sentient beings and environments are originally same as rainbows.

Comment:

Coincidences of occasions and opportunities constitute courses of events. Past experiences unforgettable only add to worries and sorrows more. Changes never ceased; what is the difference from illusions? Put away remembrance; things are the same as never happened. Grasping to the concept of reality is a hindrance of view hardly recognizable. Once seen through, complete clarity resumes. When seen from bias-free eyes the world is no different from rainbows.


Written in Chinese on February 5, 2001
Translated on February 12, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Viewed Equally]