多植佛緣 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

聽聞不易信受難,滿園花放蜂幾採?
莫因佛書稍普及,不復著述引初機。

曾有不識之佛教徒來信,請我提供關於死亡之拙作,以供彼寫作之參考。後來又自謂,已有太多此方面之作品,而終止其著述。

愚見則異乎彼,不因已有他人之著述,而不進行自己想作的文章。良以機緣無定,佛書雖多,有緣接觸及信受者仍在少數。吾人有志弘法,只有各各多多努力,不斷著述、印贈,才能盡量接引更多的初機。


                     二○○○年十二月廿七日
                     養和齋     於加州


Planting More Bodhi Seeds Yutang Lin

Rare to encounter the Dharma, even harder to embrace.
Whole orchard blooming, how many visited by bees?
Not since books on Dharma are easy to reach,
One no longer writes to pave way for novices.

Comment:

Once I received a letter from a Buddhist, whom I did not have the pleasure to be acquainted with, requesting me to send my works on dying to help her write on the subject. Happily I obliged accordingly. Later she wrote again saying that the project had been discontinued, and citing as a main reason that there were already many works on this topic.

My view is different. I do not stop writing on a subject that I have something to say even though others have already treated it. The reason is that, even though there are many books on the Dharma, there is no guarantee that they would all reach needy and appreciative minds. There remains only a few who have the opportunity to get to know the Dharma and develop faith in the teachings. Those of us who are dedicated to the spreading of the Buddhist teachings should each does his or her best by continuously engaging in writing on Dharma topics and printing them for free distribution. Only in this fashion could the maximal number of novices be reached and helped.


Written in Chinese on December 27, 2000
Translated on December 28, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Planting More Bodhi Seeds]