養成法身 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

本淨法身未嘗離,奈何久陷自纏深;
點滴努力咸供眾,靈明漸甦通至真。

世間纏縛皆我執之牢籠,遂使法身未離而難通。若知佛理,勵力修行及服務,而以所有功德迴向一切眾生,如此日積月累,長久之後便可漸漸恢復原有之清明靈活,甚至感覺心地之擴展。似此可謂養成法身之道歟!


                     二○○○年十二月廿一日
                     養和齋     於加州


Cultivating the Dharmakaya Yutang Lin

Originally pure Dharmakaya has never departed,
Even though long and deep is self-entanglement.
Bits and pieces of merits all dedicated to all beings,
Clarity and liveliness rekindled in ultimate purity.

Comment:

Worldly entanglements are cells and cages of grasping to self. They block passage between Dharmakaya and one's mind, even though one's mind is not apart from the Dharmakaya. If one understands Buddhist teachings and dedicates one's efforts to Dharma practices and services; in addition, one also dedicates the merits of all such endeavors toward the enlightenment of all sentient beings; then, after long years of such endeavor, one's original clarity and liveliness would gradually be rekindled. One could even sense the enlargement of one's mind merging into the Dharmakaya. Such an approach perhaps might be called the path to cultivate the Dharmakaya.


Written in Chinese and translated on December 21, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Cultivating the Dharmakaya]