咀嚼「無我」 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

老生常談不嫌煩,解脫精髓在去執;
逢事但循「無我」理,塵埃漸落心自寧。

一路修來,深覺「無我」之益。逢事皆依之而觀察、思索及行止,自然得長遠清明之益。不嫌老生常談,但望修行者能常咀嚼之!


                     一九九九年七月十八日
                     養和齋    於加州



Chewing over "Non-self"

Chewing over "Non-self"


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, December 18, 2007 3:15 PM
Subject: Six Poems in Calligraphy_六篇詩作翰墨:咀嚼「無我」置之度外承擔感言佳句偶得


As requested by a disciple I had written six poems in calligraphy.
應一弟子的提請我己手書了六篇詩作成翰墨。

C1510Poem is the poem in the file F1510.
C1510詩作是在檔案F1510內的詩。

Twelve files attached.
十二篇檔案附呈。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Chewing over "Non-self" Yutang Lin

Old people’s regular saying would not be abhorred as bothersome;
The pith of emancipation is to be rid of grasping.
Matters resolved in accordance only with the principle of non-self,
Dust gradually settles down and mind naturally resumes calm.

Comment:

As I have walked along the path of practice the benefit of adhering to "non-self" is deeply felt. Whatever happens, simply observe, ponder and act or refrain in accordance with this teaching to transcend selfishness and self-centered limitations, then the benefit of long-term clarity and peace would naturally ensue. Please not be abhorred by such regular saying of old practitioners; I simply hope that Buddhist practitioners would often chew over the teaching of "non-self."


Written in Chinese: July 18, 1999
Translated: October 9, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Chewing over "Non-self"]