各得其所 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

繁華雲煙惹人痴,寂寥風雨勵志明;
世情冷暖似顛倒,因果相差未絲毫。

繁華能幾時?轉眼化雲煙。奈何眼前歡,常令當者迷。真誠修佛法,同志二三人,散居天之涯,不斷盡棉薄。莫謂因果差,迷眾醒者稀;古今鳥道上,疏疏魚入罾。

                     一九九九年四月十日
                     養和齋   於加州


Each Gets His Due  Yutang Lin

Clouds and smokes of prosperity induce people to indulgence;
Loneliness in storms help polish one's devotion to Bodhi.
Coldness and warmth of society given to one may seem contrary;
Causes and consequences indeed match without a hair of deviation.

Comment:

How long could prosperity last?
At a blink would clouds and smokes become.
Yet, helpless indeed, that the joy of this instant
Often deludes people in its presence.
Earnestly practicing the Dharma,
Comrades are only two or three,
Living scattered at far edges of the Earth,
Making contributions without rest.
Don't say that causes and consequences deviate;
Deluded people are numerous while awakened ones few.
Ever since time immemorial on the path of birds
Scant indeed are fish that have entered the net.

Written in Chinese: April 10, 1999
Translated: September 19, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Each Gets His Due]