光環照臨龍宮曲徑

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


一九九五年七月十六日敬獻十個寶瓶於大海龍宮。遠由奧勒岡州前來獻瓶之黃善諦女居士攝得此照,恰好有穿林之日光環遶,蔚為奇觀。感而抒之:

白衣偕紅裳,
趨隨有安昌;
幽徑通龍宮,
光環自顯揚!

註:居士亦稱「白衣」,內子著紅裳,小兒名安昌。

                     一九九五年八月廿八日 
                     養和齋    於加州



Halo on the Trail to the Dragon Palace

Halo on the Trail to the Dragon Palace


Halo on the Trail to the Dragon Palace

Yutang Lin

On July 16, 1995 we offered 10 precious vases to the Dragon King. A Buddhist friend Miss Huang from Oregon joined the offering activity. She took a photo in which the sunlight passing through the trees happen to form a halo on the trail leading down to the Dragon Palace. Inspired by such an auspicious sign, the following poem was composed:

White clothing accompanied by red dress,
Following closely is Andrew, our youngest son;
The tranquil trail leading to the Dragon Palace,
Suddenly blessed by a halo auspicious!

Note: Lay Buddhists are also referred to as "white clothing" in Chinese. In the photo, my wife was in a red dress.

Written in Chinese: August 28, 1995
Translated: July 25, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Halo on the Trail to the Dragon Palace]