Dragon-King Sutra Stanzas
Strofe del Sutra del Re Dragone
Yogi C. M. Chen
A Short Introduction
This
Dragon-King Sutra implies profound wisdom. In it Buddha settled the struggle
between the Asuras and Gods and that between the Garudas and Dragons. Anyone
who repeats it may become enlightened and get protection from all the eight
departments of protectors, namely, Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnara, and Mahoraga.
I was advised
by heavenly instruction that I should find this Sutra in the Chinese Tripitaka
and repeat it. As this Sutra is much longer than the Diamond Sutra, it was not
separately repeated by anyone except those who read the whole Tripitaka. Hence
there was no such Sutra printed separately by any publisher. I therefore
summarized all those essences into some stanzas and printed them for those who
may wish to repeat them, especially those who work on the oceans as navigators
and mariners. Now I have been trusted to translate it into English. I hope it
can flourish all over the earth between the Atlantic and Pacific Oceans.
Una breve
introduzione
Questo Sutra del Re
Dragone implica una profonda saggezza. In esso il Buddha ricompose la lotta tra
Asura e Dei e quella tra Garuda e Dragoni. Chiunque lo ripeta può diventare
illuminato e ottenere protezione dagli otto gruppi di protettori, vale a dire
Deva, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara e Mahoraga.
Sono stato
consigliato da istruzioni celesti di dover trovare questo Sutra nel Tripitaka
cinese e ripeterlo. Poiché questo Sutra è molto più lungo del Sutra del
Diamante, non è mai stato ripetuto separatamente da nessuno ad eccezione di
coloro che hanno letto l'intero Tripitaka. Per cui non c'è stato alcun editore
che abbia mai stampato separatamente tale Sutra. Perciò ho compendiato tutti
quegli elementi costitutivi in alcune strofe e le ho stampate per coloro che desiderano
ripeterle, specialmente coloro che operano sugli oceani come naviganti e
marinai. Ora mi sono sentito di tradurlo in inglese.Spero che possa prosperare
in tutta la terra tra gli oceani Atlantico e Pacifico.
1
On Condor Mount,
where Buddha held a meeting Sul Monte Condor,
dove il Buddha teneva un'assemblea
Un grande prezioso baldacchino era in vista !
Con molti differenti gioielli, perle e spille,
Erano tutti così puri e scintillanti nella grande luce !
2
From the canopy fell
flowers and incense, Dal baldacchino
cadevano fiori e incenso,
Un fortissimo tuono fu udito dal cielo.
Maudgalya (il discepolo del Buddha) fu ispirato dal Buddha a
chiedere
Che cosa fosse quel bel simbolo d'auspicio, e perché ?
3
Buddha replied,
"The Dragon King
Il Buddha rispose, "Il Re Dragone
Verrà presso di me presto in questo luogo."
E così egli venne con la congrega,
Adorato, oggetto della miglior lode !
4
He said,
"Buddha can distinguish
Egli disse, "Il Buddha può distinguere
Le male persone da quelle buone.
Il Buddha vide che tutte le cose erano vuote,
Tutti i Maya accaddero una volta soltanto !
5
Buddha performed Six
Paramitas,
Il Buddha effettuò le Sei Perfezioni,
Tutti i suoi buoni voleri sono stati esercitati!
Egli è il grande Eroe di questo mondo,
Purificò tutti i nostri peccati nel Nulla ! "
6
After the King
praised Buddha, he then asked:
Dopo che il Re lodò il Buddha, egli allora chiese;
"Quali dovrebbero essere le azioni del Bodhisattva?
Come sbarazzarsi del male ed ottenere potere,
E la saggezza del Buddha e la sua preveggenza ?"
7
Buddha taught him
with the following four things:
Il Buddha gli insegnò le seguenti quattro cose:
"Per sbarazzarsi dei peccati, non si dovrebbe
danneggiare gli altri (1),
Aderire alle dieci azioni positive (2), non parlare delle
altrui colpe (3),
Né lodarsicopiosamente con falso orgoglio (4).
8
One who's skilled in
seeing Buddha may obtain
Chi è capace di vedere il Buddha può ottenere
ll potere dell'occhio divino e riesce a vedere ogni cosa,
Chi è capace di pregare il Dharma può ottenere
Il potere dell'orecchio divino e udire altri cantare in
luoghi lontani !
9
One who's skilled in
controlling one's mind,
Chi è capace di controllare la propria mente,
Può sapere ciò che un altro sta pensando,
Chi pratica le Sei Cose da Ricordare,
(Buddha, Dharma, Sangha, Moralità, Elemosine, Divinità)
Può conoscere le vite trascorse di tutte le cose !
10
One renouncing all
the dirts of evil,
Chi rinuncia a tutte le impurità del male,
Possa fare qualunque cosa secondo la sua volontà!
Chi pratica tutti i tipi di buon Dharma,
Possa ottenere ASRAVA KASAYA-JNANA!
(La sovrannaturale consapevolezza dello Svanire delle
Propensioni Negative)
11
View one's body and
Dharma as natural, (1)
Vedi il tuo proprio corpo e il Dharma come naturali, (1)
Iltuo proprio corpo e il Dharma come purificati, (2)
Vedi il tuo proprio corpo e il Dharma come non-ego, (3)
Il tuo proprio corpo e il Dharma allora diventano vuoti! (4)
La propria mente silente, anche il Dharma silente, (5)
Sé stessi e il Dharma entrambi si acquietano! (6)
Il non-Corpo vede il non-Dharma, (7)
Il non-Chiedersi vede il non-Karma. (8)
Quando il corpo sembra senza orecchio,
C'è il non-Dharma che si può udire! (9)
Non ho sensazioni di Karma, (10)
Queste dieci cose sono il profondo Dharma.
12
Four things may
obtain Prophecy: Quattro cose possono
ottenere Profezia:
Disposizione docile e come Dharma (1)
Conoscere il pensare di ogni persona, (2)
Ogni condotta mirata albianco Karma, (3)
Conoscere la purezza di tutte le cose". (4)
13
The Dragon King
offered many jewels,
Il Re Dragone offrì molti gioielli,
Il cui valore è pari al mondo intero,
E desiderò ottenere la luce del Buddha.
Benedire tutti gli esseri per conseguire la Buddhità!
14
Dragon King asked
the Six Paramitas again: Il Re Dragone chiese
nuovamente le Sei Perfezioni:
Il Buddha rispose: "Si deve tenere la Spada della
Saggezza,
Donarein ugual modo tutte le cose ed il proprio io.
Dare allo stesso modo agli altri e con tutta la parola del
Dharma,
Quando tutte le cose sono state date uniformemente agli
altri,
Si può ottenere la qualità della Buddità !
15
Keep the Vinaya not
by body, mouth and mind,
Mantieni il Vinaya non mediante corpo, parola e mente,
Né mediante i Tre Tempi né all'interno né all'esterno,
Né mediante risveglio, né consapevolezza,
Buona guida è non dipendere da alcuna cosa.
16
In patience, there
is neither man nor me,
Nella tolleranza,
non c'è né uomo né me,
Nè c'è alcuna oggettività del mio,
L'uomo e l'io e la visione sono tutti e tre puri.
Tutto il Dharma è puro, la tolleranza diviene bella.
17
No action attached
to all those Dharmas,
Nessuna azione connessa a tutti quei Dharma,
Chi odierà il disturbo della mente?
Poiché la mente è in natura non-cosa,
Questa è la vera pazienza di tipo efficace !
18
Diligence is to view
but not to follow, La diligenza è
osservare ma non seguire,
Nè rinunciare, né mettere insieme leggi,
L'uomo e il Dharma non siano separati,
Tutti sono naturali nella medesima sorgente.
19
Dharma and Buddha
all are natural,
Il Dharma e tutti i Buddha sono naturali,
Non c'è alcuna cosa che necessiti Diligenza,
Né c'è una cosa da ottenere,
Questo non-ottenimento è la diligenza!
20
The mind of Chan is not inside, Chan uses wisdom to get rest,
La mente del Chan non è all'interno,
Nè dimora all'esterno, né in alcun luogo!
Il Chan non aderisce ad alcuno stato,
Proprio come il nulla è assolutamente perfetto !
Il Chan usa la saggezza per ottenere riposo,
Salvare gli esseri nel modo migliore !
21
Wisdom views all
Dharma as quiet,
La saggezza vede tutti i Dharma come pacificati,
Ma in nessun luogo possono essere raccolti;
Li si possono vedere ma non possederli,
Non vedere le cose come distribuite in ogni luogo !
22
No craving, no
knowledge, no insight,
Nessuna brama, nessuna conoscenza, nessuna introspezione,
Per salvare gli sciocchi la saggezza è vera e giusta.
L'intero Dharma e Dharmadhatu sono puri,
In natura sono sicuri e indicibili !
Tutti i quattroStati Meditativi e le Sei Perfezioni
sono in grado di curare le condizioni grevi !
23
Buddha thinks not
with his mind or consciousness!
Il Buddha non pensa conla mente o la coscienza!
Il vero Dharma non ha linguaggio o scrittura.
Egli non è fermamente legato ad alcun linguaggio o non-linguaggio,
Ogni parola, il linguaggio, può essere Dharma in natura.
Dimentica la sua purezza e non trattenere nulla.
Tutti i sacri sermoni sono scrittura infinita ! "
24
Buddha taught Dragon
King with endless teachings,
Il Buddha insegnò al Re Dragone con infiniti insegnamenti,
Il che fu una dottrina chiamata "Controllo
Globale",
"Distinzione infinita, Saggezza infinita,
Comprensione infinita, Confutazione infinita!
25
Again, there are
four endless forces:
Nuovamente, ci sono le quattro forze inesauribili;
Sforzo inesausto a fare opere (1),
Infinita saggezza della parola per tagliar via dubbi (2),
Inesauribile potere di conoscere il pensare degli uomini (3),
Abilità infinita a dare insegnamento all'uomo.(4)
26
Again there is the
endlessness of non-fear,
Ancora c'è l'infinità della non-paura,
Non-paura di stati negativi e il loro incontro,
Non-paura di tagliar via ogni qualsivoglia dubbio,
Non-paura di perdere in qualsiasi confutazione.
27
Again there's no end
of literal meeting,
Nuovamente non c'è fine nell'incontro concreto,
Tutti appaiono solo come illusione.
Quando uno è libero da tutte le cinque illusioni,
Allora si può vedere la Vacuità (Sunyata) di tutte le
cose.
28
The vast Dharma
surely has no end,
Il vasto Dharma sicuramente non ha fine,
Anche le scritture sono così.
Chi sa dove arriva l'orazione?
Né si conosce il luogo in cui essa si raccoglie?
29
Conditionally we say
'realization,'
In modo condizionato noi diciamo 'realizzazione'
In verità non esiste alcuna reale assicurazione !
Proprio come tutti i Dharma vengono nominati in parole,
Tutti i nostri
comportamenti seguono l'influenza della Dottrina !"
30
Again Buddha taught
the whole control of body,
Nuovamente il Buddha insegnò il controllo completo del corpo.
"Tieni la verità come tuo capo, tieni la mente come tuo
volto.
Tieni la legge come gola, tieni la vacuità come costole.
Tieni le fasi come colonna vertebrale, la profonda dottrina
come ombelico.
31
Pure mind is mother,
keen skill is father.
La mente pura è madre, la diligente abilità è padre.
La legge è la famiglia; i rami dell'illuminazione sono un
gruppo.
Il lavoro duro è perfezione, ben alimentata la meditazione,
La carità è cibo, lo sforzo bellezza.
Il miglior accordo è la Perfezione della Saggezza (Prajna
Paramita),
Mantenere tutti questi citati insegnamenti è
importante."
32
Buddha again told
the past conditions,
Il Buddha nuovamente raccontò le passate condizioni,
Il Re Dragone era nominato Re del Benessere Infinito.
Egli stesso è stato il Tathagata Principale.
A quel tempo egli impartì il medesimo insegnamento.
33
A total maxim with
many essences:
Una massima completa con molte essenze:
"Non estinguere tutte le forme maagisci secondo condotta,
Non dare inizio o produzione ad alcun tipo di forma,
Non agire come non esistesse forma ma agisci in modo verace.
34
When all forms have
been contacted in Truth,
Quando tutte le forme sono entrate in contatto nella Verità,
Anche tutti i tuoi comportamenti saranno perfetti.
Ma non dovresti ritenerlo un successo,
Questo è il mio profondo insegnamento da imitare."
35
Sariputra (disciple)
heard it and asked Buddha:
Sariputra (il discepolo) lo udì e chiese al Buddha:
"Non ho mai udito un tale profondo insegnamento,
Perché non lo hai trasmesso a tutta l'umanità,
Ma lo hai insegnato soltanto al Re Dragone ?"
36
Buddha replied, "Don't
disregard Dragons.
Il Buddha rispose: "Non disdegnare i Dragoni,
Erano tutti monaci nella vite passate.
Caddero qui per i loro karma lascivi,
Saranno Buddha nelle loro vite future.
La loro Terra Pura sarà chiamata 'Nessuna
Contaminazione'".
37
Dragon King asked
why many families are here?
Il Re Dragone chiese perché ci sonoqui molte famiglie ?.
Il Buddha rispose: "Perché erano monaci che caddero.
E rinacquero molti pigri e negativi buddisti,
Altrimenti sarebbero caduti in differenti inferni.
Poiché ruppero i voti ma mantennero la Retta Visione,
Così rinascono qui, e possono ancora ascoltare la mia
chiamata !"
38
The Prince of
Dragons heard about this,
Il Principe dei Dragoni udì questo,
Quindi fece voto davanti al Buddha e disse,
"Devo mantenere la mia buona condotta e non
dimenticare."
Gli fu detto che sarebbe stato Buddha nella prossima vita !
39
Dragon King then
invited the Buddha
Il Re Dragone quindi invitò il Buddha
Ad andare al suo palazzo oceanico,
Il Buddha accettò il suo invito,
Il Re ritornò per la preparazione !
40
Dragon King called
all those Dragons,
Il Re Dragone chiamò tutti quei Dragoni,
E invitò tutti gli Dei di tutti i cieli,
Fece il più alto palazzo senza limiti,
Come il Buddha discese dal cielo ciò accadde !
41
Transformed many
precious grades to descend,
Trasformati i molti preziosi
livelli da discendere,
Guida sei miriadi di Dragoni come benvenuto.
Apparvero anche molti Buddha delle Terre Pure,
Molte divinità lodarono Buddha con canti.
42
Buddha preached in
Dragon palace the Ten Goodness.
Il Buddha predicò nel palazzo del Dragone le Dieci Virtù.
Il che era la base del sentiero della divinità celeste e
dell'Hinayana.
Inoltre può beneficiare l'intero mondo grossolano,
Tramite saggezza si può diventare Buddha in buona condizione
!
43
No-murder may get
long-life Buddha,
Il non-assassinio può portare al Buddha dalla lunga vita,
Il non-furto può dare la grande potenza del Buddha,
Il non-desiderio produce l'organo nascosto del Buddha come
nel cavallo,
Il non-mentire genera il fedele seguace del Buddha,
Nessun discorso divisivo produce la sana comunità del Buddha,
Nessun discorso volgare può generare il miglior suono di
Brahma,
Nessuna parola scorretta produce la profezia del Buddha,
La non-concupiscenza può essere trovata nelle offerte ai tre
regni !
44
No-anger one may get
Buddha's full awakening,
La non-rabbia può portare al risveglio del Buddha,
La non-ignoranza rende perfetta la Buddhità,
Praticando queste Dieci Virtù e Sei Perfezioni,
Si possono realizzare i comportamenti del Bodhisattva !
45
Buddha said again,
"With three things
Il Buddha nuovamente disse, "Con tre cose
Ci si può sbarazzare di tutti i propri peccati:
Saggezza originaria (1) e mente lucida (2),
Pura Vacuità (3), non si trova pecca."
46
Dragon King asked
how to be transcendent.
Il Re Dragone chiese come essere trascendenti,
Il Buddha rispose, "Dieci cose sono importanti:
Mantieni costante gaiezza (1) e natura pura (2)
Usa abili mezzi (3) e pratica con diligenza (4),
Tratta tutti gli esseri senzienti con grande compassione (5)
Accumula meriti instancabilmenteper ottenere influenza (6).
Ama lo studio (7) e vivi nel Mandala (8).
Ottieni la miglior saggezza (9), non dimenticare mai il
Dharma (10). "
47
The Deity named "Quiet-Abiding Asura" asked,
La Divinità chiamata "Asura Quieto-Dimorare" chiese
Come il Bodhisattva ottiene una mente priva di estremi,
Il Buddha rispose, "La sua mente è sempre pura e
brillante (1),
Egli mantiene la più profonda saggezza (2) e conosce la
vacuità (3),
Egli dimora nella Vacuità senza mai provare stanchezza (4).
Mediante queste quattro condizioni egli diventa tale !".
48
Quiet-Abiding Asura
vowed before Buddha,
Asura Quieto-Dimorare fece voto davanti al Buddha,
Egli voleva essere un
simile Bodhisattva,
Il Buddha profetizzò che egli sarebbe diventato un Buddha,
E sarà nominato Bandiera del Dio del Dharma !
49
Then another Dragon
King named "No-Consumed" asked,
Allora un altro Re Dragone chiamato"Non Consumato"
chiese
Se non esistessero uomini, chi farà profezie ?
Il Buddha rispose, "E' proprio come per la Vacuità,
Si sa che il non-egoismo è valevole da profetizzare !
50
Tathagata knows the
sunyata,
Il Tathagata conosce la vacuità,
Egli in essa dimora senza movimento.
Tutti i Dharma sono vuoti in natura.
Tale luogo è la dimora del Buddha. "
51
A Princess of Dragon
King named "Precious Silk"
Una Principessa del Re Dragone chiamata "Seta
Preziosa"
Offrì al Buddha alcuni gioielli e quindi fece voto :
"Anche a me piacerebbe essere il Buddha stesso".
Kasyapa obiettò, "Come può una ragazza sostenerlo
?"
52
Precious Silk said,
"It's easy as turning the palm.
Seta Preziosa disse, "E'facile come ruotare il palmo
della mano,
L'egoismo di entrambi i sessi non è conseguibile.
Corpo e mente possono essere Buddha in modo naturale.
Io sono il sentiero, ma ciò non si può mediante il
sentiero."
53
Kasyapa said,
"Why, you can't turn the Dharma Wheel."
Kasyapa disse, "Perché non puoi girare la Ruota del
Dharma."
Seta Preziosa disse, "Questa è la Ruota del Dharma che
vedi !
Io la ruoto con la non-volontà e con la vacuità,
Con il non-dualismo che in natura è puro come il mare,
Tale ruota come la metti in moto ?"
Il Buddha concordò e quindi disse, "Bene,
Tu sarai il 'Buddha Pervasivo'."
Così il Buddha dimostrò la di Lei Buddhità !
54
Indra asked Buddha
to advise Asuras
Indra chiese al Buddha di fornire consigli agli Asura
Che hanno disturbato il cielo Trayastrinsa.
Il Buddha consigliò tutti quegli Asura e disse :
"E' di valore lodare spesso la beneficienza.
Il benessere di questa vita non durerà così a lungo,
Cerca di vedere la prossima vita in cui ciò accadrà !"
55
All Asuras heard
this, vowed before Buddha,
Tutti gli Asura udirono ciò, fecero voti davanti al Buddha,
Essi faranno amicizia con i Deva, non guerra nuovamente !
Il Buddha li lodò tre volte, "Voi siete buoni, buoni,
buoni !
Questa è la cosa migliore da offrire e da ottenere."
56
Dragon King welcomed
Buddha and gave thanks
Il Re Dragone salutò il Buddha e rese grazie
Gli offrì molte gemme che valevano l'intero mondo.
Il nostro Buddha mai li aveva lodati così sommamente
Come quegli Asura che fecero voto di essere buoni.
57
At that meeting
there were four Dragon Kings,
A quell'incontro c'erano quattro Re Dragoni,
Chiamati Respiro, Grande Respiro, Orso e Colore Infinito !
Tutti loro chiesero al Buddha di fermare il Garuda (l'Uccello
che si ciba di Dragoni)
Il Buddha diede loro del Sacro Kasaya(Abito).
58
He told them to cut
into pieces and divide,
Egli disse loro di tagliarlo in pezzi e dividerselo,
Quei Re dapprima temettero che non ce ne fosse abbastanza.
Ma alla fine ogni Dragone ne ebbe giusto un pezzo !
Ma avvertiti di tenerlo con la massima cura !
Nuovamente il Buddha fece una profezia generale :
Ogni Dragone sarà un Buddha e tutti avranno misericordia !
59
Four Garudas asked,
"what things they should take?"
Quattro Garuda chiesero "quali cose avrebbero dovuto
utilizzare ?"
Il Buddha disse "Non dovrebbero essere mangiate cose
Mediante uccisione e rapina, litigio e pretesa.
Poichè questo (comportamento)vi farà smettere di
sbagliare".
60
Four Garudas then
vowed before Buddha:
Quattro Garuda allora fecero voto al Buddha
"Faremo offerte di non-paura ai Dragoni".
Il Buddha raccontò loro delle loro vite trascorse.
Erano monaci che fecero qualcosa di sbagliato.
61
Their names:
Pleasure, Great Joy, Winner, and Tutor.
I loro nomi: Piacere, Grande Gioia, Vincitore e Precettore.
Erano stati così lascivi, ma avevano fatto offerte ai
Buddha !
A causa dell'offrire non caddero nell'inferno,
Udendo ciò, apparvero loro i karma delle loro vite passate.
62
What they had done
all re-appeared,
Tutto ciò che avevano fatto riapparve,
Essi si pentirono davanti al Buddha.
Il Buddha allora fece una profezia :
Essi saranno liberati da Maitreya (il Prossimo Buddha).
63
After Dragons have
been blessed by Lord,
Dopo che I Dragoni furono benedetti dal Signore,
Chiesero al Buddha il Parinirvana !
Da cui avrebbero ottenuto reliquie da venerare.
Subhuti (il discepolo) si rifiutò di riposare in altro
luogo !
64
Dragons said,
"Lord's body is not limited.
I Dragoni dissero, "Il corpo del Signore è illimitato,
Il Suo Santo Corpo non ha affatto fine !"
Subhuti rimase in silenzio, il Buddha disse: "Sì !
Il corpo del Buddha non è né alto né basso !"
65
After preaching
Buddha said Goodbye.
Dopo aver pregato, il Buddha salutò.
La Divinità dell'Oceano chiese la benedizione.
Il Signore disse: "Le Dieci Virtù sono la
benedizione",
E le disse che sarebbe diventata un uomo divino
Rinascendo nella Terra Pura priva di ira.
66
The Prince of Dragon
King named "Get Appearance"
Il Principe del Re Dragone chiamato "Ottieni
Sembianza"
Trasformò il palazzo in dimora celeste
E indirizzò il Buddha verso il Monte Condor
E salutò chiedendo al Signore di ritornare.
67
Dragon King and his
young Prince asked again:
Il re Dragone e ilsuo giovane Principe chiesero nuovamente:
Quali cose si possono ritenere come offerta suprema ?
Il Buddha rispose, "Ci sono quattro offerte supreme,
Se desideri eseguirle, puoi veramente acquisire !
Non dimenticare Bodhicitta e opera il bene, (1)
Acquisisci grande beatitudine e mantieni questa profonda
capacità, (2)
Con diligenza apparecchia un Altare, (3)
Impara il magnifico Dharma e sii paziente (4). "
68
At that time the
Indian King and officials
A quel tempo Re e funzionari indiani
Tutti vennero al Monte e salutarono il Buddha,
E chiesero "Perché l'acqua è stata prosciugata ?
Sul terreno abbiamo visto soltanto la pagoda ?"
69
Buddha said,
"It was my special power,
Il Buddha disse, "E' stato il mio speciale potere.
Far vedere l'altare agli uomini.Il Dragone vede acqua."
Il Re chiese "Quale è stata la causa (di divenire) Re
Dragone ?"
Il Signore disse, "Egli è stato il Maestro della Ruota
del Dharma !"
70
When he served
Buddha named "Pure-Light,"
Quando egli servì il Buddha chiamato "Pura Luce",
Udì una voce celeste che lo consigliò :
Salva tutti gli esseri e mantieni la mente di illuminazione,
E' la migliore offerta agli esseri santi.
Avrai successo nella Buddhità,
Sarà chiamato "Immacolato Superiore a tutti i Re".
71
Indian King lauded
the Dragon King,
Il Re indiano lodò ilRe Dragone,
Ma il re Dragone disse, "Non fu nulla.
E' stata la grande compassione del Buddha,
Seguii la tradizione ed ottenni le scritture. "
72
After Dragon King
uttered these words,
Dopo che il Re Dragone pronunciò queste parole,
Molti bodhisattva si risvegliarono.
Il Re Dragone volò fino al cielo,
Stava per fare la miglior lode !
73
"Every Dharma
has no mind,
"Ogni Dharma non ha mente,
Né ce n'è uno da conseguire,
Il male appare ma non ha alcun esecutore.
La predicazione del Buddhaè stata come un grande terremoto
!"
74
Buddha then trusted
all Bodhisattvas,
Il Buddha quindi confidò a tutti i Bodhisattva,
E a molti Dei, Dragoni e Divinità,
Di diffondere questo Sutra in ogni dove,
Consenti a tutti i buddisti di ottenere il loro risveglio !
75
Bodhisattva
"Wisdom Hero" said,
Il Bodhisattva "Eroe di Saggezza" disse,
"So bene che non c'è alcun detentore,
Potrei io detenere questo Sutra? Mio Signore !"
"Sì, nessun detentore è il vero detentore !"
La Divinità Nessuna-Contaminazione disse al Buddha :
"Io non penso ad uomo o Buddha,
Potrei io detenere e diffondere questo grande sutra ?"
"Si, giusto pensare che nessun Buddha è un Buddha."
76
Buddha again blessed
them to be without obstacles.
Il Buddha nuovamente li benedì per privarli di ostacoli,
La Divinità chiamata Testa-Pervasiva fece voto di proteggere.
Il Buddha disse, "Questo Sutra è superiore
Per convincere gli sfavoriti e allontanare i demoni."
77
Buddha also
commanded Ananda,
Il Buddha inoltre ordinò ad Amanda,
"Nel KaliYuga questo è massimamente importante,
Ripeterlo può sbarazzare dai propri impedimenti,
Può liberare da demoni e difficoltà,
Può farti proteggere da Dei e Dragoni !
Può far ottenere rapidamente la Piena Illuminazione !
Ed aiutare tutti gli esseri ad ottenere realizzazioni !"
Colophon
The
inspiration of my repetition of these stanzas was unexpected. The Dragon King
personally came to me in Kalimpong. He humbly bowed down before me and welcomed
me to go to America's West Coast where the whole range of mountains, with the
head in Seattle, navel in Sonoma County, California, and tail in Mexico, formed
a symbol of a Dragon. The next day I received a letter along with a building
photo sent from Seattle by a Chinese sponsor asking me to go and teach Buddhist
meditation there. As the time and the place of the building were not fixed with
my conditions, I did not go. In 1970 Charles and Varya favored me a visit.
After they had enjoyed the geomancy of my hermitage, I trusted them to find the
same auspicious geomancy on the West Coast of America for my hermitage to fix
the invitation of the Dragon King. Charles was inspired to find out the navel
wheel of the Dragon mountain when he went back a short while later. He
immediately purchased this land and wrote and invited me. Varya was so kind as
to personally come to India again and to help bring me out from my Kalimpong
hermitage where I had lived as a hermit for 25 years. I arrived in America in
December 1972 and got my permanent resident visa in only a few months. Things
difficult for others are made very easy for me. In 1973 on the 3000th birthday
of Lord Buddha, I performed a fire sacrifice on the mountain place we call the
Adi Buddha Mandala and the Dragon King sent a most beautiful Dragon with a five
colored body to lay under my Dharma seat which proved exactly the situation of
the centre of the Adi Buddha Mandala.
This small
booklet cannot mention all His endless favours. I have to end it here in hopes
that every reader would like to repeat this Sutra and get more inspirations
than what I have been blessed with.
Colophon
L'ispirazione per la mia ripetizione di queste stanze fu inaspettata.Il
re Dragone in persona venne da me a Kalimpong. Egli umilmente si inchinò
davanti a me e mi indicò di andare sulla costa occidentale dell'America dove
una intera catena di montagne, con la testa a Seattle, l'ombelico nella
Contea di Sonoma, California, e la coda in Messico, formando il simbolo di un
Dragone. Il giorno successivo ricevetti una lettera, unitamente alla foto di un
edificio, inviata da Seattle da uno sponsor cinese che mi chiedeva di andare ad
insegnare colà meditazione buddista. Poichè tempo e luogo non erano compatibili
con le mie condizioni, non andai. Nel 1970 Charles e Varya mi onorarono di una
visita. Dopo aver apprezzato la geomanzia del mio eremitaggio, affidai loro di
individuare la stessa favorevole geomanzia sulla costa occidentale americana
per il mio eremitaggio onde preparare l'invito del Re Dragone. Charles fu
ispirato a trovare il cerchio dell'ombelico della montagna del Dragone quando
ritornò poco tempo dopo. Immediatamente acquistò questo terreno e mi scrisse ed
invitò. Varya fu così gentile da venire di nuovo in India personalmente ad aiutarmi ad uscire dal mio
eremitaggio a Kalimpong dove avevo vissuto come eremita per 25 anni. Arrivai in
America nel Dicembre 1972 ed ottenni il visto di residenza permanente soltanto
in pochi mesi. Le cose difficili per altri erano rese molto facili per me. Nel
1973, nel 3.000simo giorno di compleanno del Signore Buddha, effettuai un
sacrificio bruciante nel luogo montano che chiamiamo Mandala dell'Adi Buddha e
il Re Dragone mandò un magnifico Dragone con un corpo dai cinque colori a porsi
sotto il mio seggio di Dharma che si dimostrò essere la situazione di centro
del Mandala Adi Buddha,
Questo piccolo libriccino non può riportare tutti I Suoi infiniti
favori. Devo fermarmi qui con la speranza che ogni lettore vorrebbe ripetere
questo Sutra ed ottenere ispirazioni maggiori di quelli con cui sono stato
benedetto.
My BodhicittaVows Dr. Yutang Lin
1. May virtuous gurus remain with us and those departed
return soon! I miei voti di
Bodhicitta
(usati come dedica
dei meriti)
Dr. Yutang Lin
1. Possano i guru virtuosi restare con noi e quelli andati
ritornare presto !
2. Possano le concezioni perverse e la violenza estinguersi presto
e il Dharma diffondersi senza ostacoli !
3. Possano tutti gli esseri procedere con diligenza sul sentiero
ed ottenere la Buddità prima della morte !
4. Possano tutti gli esseri sviluppare la Suprema Compassione e
mai regredire finché raggiungono la perfetta Buddità !
5. Possano tutti glie esseri sviluppare la Suprema Saggezza e mai
regredire finché raggiungono la perfetta Buddità !
Acknowledgement
Thanks to Upasaka
Kwok Sing Hung for formatting this booklet
Riconoscimento
Grazie all'Upasaka Kwok Sing Hung per aver formattato questo
libriccino
e preparato la copia fotolito per la stampa.
Grazie a tutti i Buddisti che contribuirono alla
pubblicazione di questo libriccino.
Addendum sulla traduzione in lingua italiana
Grazie a mie ricerche sul Web,
anni fa incontrai il sito di Yogi Chen e Yogi Lin. Rimasi colpito dal fatto che
contenesse una massa imponente e profonda di saggi, scritti, preghiere, sadhane
disponibili allo scaricamento e alla lettura gratuita.
Accadde allora che sognai Yogi
Chen nel cielo che parlava rivolto a me. Ma non udivo le sue parole, così capii
che dovevo approfondire. Tra le diverse preghiere e invocazioni individuai le
"Strofe del Sutra del Re Dragone"che decisi, con un voto
personale, di tradurre in italiano per un pubblico più ampio.
Durante la traduzione della
strofa n. 65, il verso, riferito alla Divinità dell'Oceano, diceva :"And
told her she will become a man". Io tradussi :"E
le disse che sarebbe diventata uomo". Immediatamente sullo
schermo, senza che io toccassi la tastiera comparve in fondo alla frase
l'aggiunta '-cielo'. Quindi il termine doveva divenire 'uomo-cielo'.
Informai Yogi Lin
dell'intervento superiore, che mi rispose via email: "Per ciò che
concerne il cambiamento soprannaturale da 'uomo' a 'uomo-celeste', si è
trattato di un tipo di 'guida divina' poiché la risposta era ad una dea, e la
sua trasformazione del genere avrebbe comportato certamente non un uomo ma una
divinità maschile. Così ho anche modificato in questo senso la versione
inglese."
Nella speranza di aver contribuito alla conoscenza di questo importante
Sutra, saluto e ringrazio chi mi ha consentito la pubblicazione di questa
traduzione, I cui errori sono soltanto miei.
SARVA MANGALAM
Jampa Namgyal, Milano, Italia, Novembre 2015
Addendum on the Translation into Italian Language
Thanks to my researches on the Web, years
ago I met the site of Yogi Chen and Yogi Lin. I was struck by the fact that it
contained a deep and huge mass of essays, writings, prayers, sadhanas, all
available for free download or reading. It happened at that time that I dreamed
Yogi Chen in the sky talking in my direction. But I couldn't hear His words, so
I understood I had to examine in depth. Among the various prayers and
invocations I found the "Dragon-King Sutra Stanzas" that I
decided, under a personal vow, to translate into Italian to be useful to a
wider audience.
During the translation of the
stanza no. 65 the line, referred to the Goddess of the Ocean, wrote: "And
told her she will become a man." I translated accordingly.
Immediately on the screen, without my touching the keyboard appeared at the end
of the sentence the additional "-cielo"(sky, heaven). So the
meaning had to become "uomo-cielo" (man-heaven).
I informed Yogi Lin of this superior participation and he replied:"As
to the supernatural change of 'man' to 'heavenly-man,' it was obviously a kind
of 'divine guidance' because the reply was to a goddess, and her transformation
in gender will result certainly not in a man but a male deity. So I have also
amended the English version accordingly."
In the hope to have given a contribution to the distribution of this
important Sutra, I say goodbye and thank who allowed me to disseminate this
translation, errors of which are but mine.
SARVA MANGALAM
Jampa
Namgyal, Milan, Italy, November 2015
Dragon-King Sutra Stanzas
NOT FOR SALE
Written by The Buddhist Yogi
C. M. Chen Reprinted, November 1999 Strofe del Sutra del Re Dragone
DA NON VENDERSI
Benvenuta la
donazione per la stampa e la libera distribuzione.
Scritto dal buddista Yogi C.M. Chen
Pubblicato dal Dr. Yutang Lin
Ristampato Novembre 1999
3.000 copie
Stampato a Taiwan
All rights reserved by Dr. Yutang Lin. Buddhist Yogi C. M. Chen's Homepage:
Buddhist Yogi Dr. Yutang Lin's
Homepage:
Ogni diritto riservato
al Dr. Yutang Lin.
Ristampa o
redistribuzione soltanto mediante permesso dal Dr. Yutang Lin.
Pagina web del buddista
Yogi C.M. Chen :
Pagina web del buddista
Dr. Yutang Lin :
[Home][Related works:Addendum sulla traduzione in lingua italiana / Addendum on the Translation into Italian Language、Dragon-King Sutra Stanzas][Back to list] |