金剛上師林鈺堂瑜伽士開示錄

放生開示

Releasing of Lives Available without Consideration of Number of Lives Released

簡繁轉換 - 繁體

       

Yutang Lin 2012年3月28日上午10:21
收件人: Dharma Friends

Disciple Kang Ning mentioned that she purchased lives for releasing just as
those lives are available without consideration of the number of lives released.
I replied in agreement.

Disciple Tong Tou translated my reply in English into Chinese. And I revised his translation.

May all beings attain Enlightenment soon!

Yutang


From:康寧 於 2012年3月25日下午6:35
To:通透   
寫道:

 

師兄:
阿彌陀佛,昨天放生,法務款500元,放生泥鰍約450命,陳先生說那些泥鰍都是台灣原生種,我也是到昨天放生時,陳先生告訴我,我才知如何分辨原生種或是養殖。

陳先生說不知我要放生,所以鯰魚及鱔魚都很大,500元沒幾命,故法務款就放生泥鰍,我自己有買鯰魚、鱔魚、青蛙、鱉、泥鰍等。

我放生都是隨興,不喜歡因放生而讓陳先生準備魚,所以我放生時,有時魚會比較大,所以會比較少命,請見諒。

 康寧 合十
     


From:Yutang Lin  3月26日
To:康寧
開示:

Kang Ning,

The way you do is correct.
We don't need to make up large numbers.
Just release what is available is best.
I used to release crabs and lobsters, and lobsters are more expensive, but I continue to buy both because "We are equal-opportunity life-releasers."

May all beings attain Enlightenment soon!

Yutang

康寧:

妳的方式是正確的。
我們不需要製造大量數目。
有什麼就放什麼,這樣是最好的。
我以前常放生螃蟹及龍蝦,而龍蝦是較昂貴的;但我仍持續兩種都買,因為「我們是機緣平等的放生者」。

願一切眾生早日成佛!

鈺堂



[Home][Back to list][Chinese and English versions in one file]