一花一葉  林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

「一花一世界,一葉一如來」常見引用。近來看見誤解的應用,指正之餘,上網看看諸方的解說,大多未涉及佛理,因此在此篇中略述正解。

做為有情,所有經驗的是無從分割,也沒有邊限的整體;就像在大海中無從獨立出一滴。在注意到一朵花時,此一花是無從獨立於經驗之整體;因此,這一花就是整個法界(所有經驗的整體),而可以說「一花一世界」。

同理,一葉就是整個法界;而由於「如來」是指「我執」消逝的有情,所以,如來是等同法界的。因此,可以說「一葉一如來」。

 

二〇二三年七月九日
養和齋   於加州

 


 

 

One Flower One Leaf

Yutang Lin

 

In Buddhist literature in Chinese the phrase ″One flower is one world, one leaf is one Tathagata″ is often quoted. Recently, I came across some misapplication of this phrase and corrected it to the user. Then, I checked it, in Chinese, online to see how it is interpreted by people, and found that most interpretations are unrelated to Dharma; therefore, I offer a correct interpretation in this short article.

As sentient being, all experiences are indivisible and without boundary as a whole, just as there is no way to have an independent drop within ocean. When attention is on one flower, there is no way that this flower can be independent of the totality of experiences; therefore, this flower is the whole Dharmadhatu (totality of experiences), and it is correct to state that ″one flower is one world″.

Following the same reasoning, ″one leaf is the Dharmadhatu″; and since ′Tathagata′ refers to a sentient being free from grasping to ′Self′, hence, a Tathagata is identical to the Dharmadhatu. Therefore, it is correct to state that ″one leaf is one Tathagata″.

 

Written in Chinese and translated into English on July 9, 2023
El Cerrito, California

[Home][Back to list]