尋尋覓覓  林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

弟子藥恩問說,如何纔能放下對愛憎的執著,以及對觀念的執著?他請我詳細闡述什麼是執著,以便他在覺察到的時候,能提醒自己,要放下。

這個問題的基本假設是說,執著是可以說清楚的,甚至是可以列清單的,而且都是可能覺察的。根據我修行的體驗,個人的執著是盤根錯節的一團,根本說不清,而且層層覆蓋;往往只在放下或解開的剎那,體會一下子。我念「阿彌陀佛」十幾年,纔體會原先那一念,不是只有一念。

想要找到或覺察執著,並不能放下,反而增強執著的習性。執著雖然無從把捉,卻有可能依佛法修行使之逐漸消逝。只要不管有無執著,單純地為助一切眾生成佛而專心依佛法修行,就會漸漸從種種執著的習性中解脫出來。

 

 

二○二○年一月三日
養和齋   於加州


 

 

Looking and Searching around

Yutang Lin

 

Disciple Yao En asked, ″How could one let go of grasping to preferences and grasping to concepts?″ He asked me to describe in detail what sorts of grasping there are, so that when he becomes aware of such grasping, he could remind himself to let it go.

The basic assumption of this question is that, grasping can be clearly described, or even can be listed in full, and that they all are possible to be aware of. Based on my experiences in Dharma practices, personal grasping is like a mass of intertwining threads, cannot be clearly described, and covered by layers over layers; often one became aware of it for only the second when it was let go or loosened. After I had repeated ″Amitabha Buddha″ for more than ten years, only then did I become aware that originally in that repetition there was not just one thought.

Intending to look for or become aware of grasping, will not let grasping go but will, on the contrary, enhance the habitual tendency of grasping. Even though grasping cannot be grasped, nevertheless, it is possible to gradually weaken it into extinction through engaging in Dharma practices. One simply needs to forget about the matter of having or not having grasping, and single-mindedly concentrate on Dharma practices with the pure intention of aiming to help all sentient beings become fully enlightened, then one will gradually become emancipated from all sorts of habitual tendencies of grasping.

 

Written in Chinese and translated into English on January 3, 2020
El Cerrito, California


[Home][Back to list]