迷宮 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
人生的處境就像是在一個不斷變遷的迷宮中——此路不通是難免的,而常常順暢是難得的。佛法的教示則指出,人生迷宮的根本在於個人心地不斷分別、執取所累積的習氣與成見。 心地的迷宮,層層纏繞,是沒有出路的,並且任何對治,只是加深牽纏;除非能自己看穿其根本只是一種執著,並且能完全捨棄之,纔有可能回復本來的清明。 任何理論都是人為的造作。佛法中的理論教示雖然是一般學佛所需要的基礎,在實際修證上,卻也必需能超越,纔能使得心地的迷宮,徹底消泯,而回復本來的清明。 至於看破及放捨心地的迷宮到什麼地步,則是他人無從代為做到的。所以,佛教導眾生,只能以言教及身教來護持。至於每個人能否利用餘生來證悟,還是在於個人自己的抉擇與努力。
二○一九年五月廿六日 Maze
Yutang Lin
Situations in life are like being within an everchanging maze—this path leads nowhere is hardly avoidable, while constantly passing through smoothly is hard to get by. Dharma teachings indicate that, mazes of life are rooted in habitual tendencies and prejudices formed through accumulation of incessant personal distinguishing and grasping in our minds. Mazes of mind, formed by layers over layers of entanglements, simply have no way out, and any kind of treatment to them will only enhance and adding to entanglement; unless one can see through their fundamental nature to be a kind of attachment, and can renounce it completely, only then can original clarity of mind recover. Any theory is an artificial construction. The theoretical teachings in Dharma, even though they are needed as foundations for advancement on the enlightenment path, when it comes to the stages of Dharma practices and realization of attainments, they also need to be transcended, only then can mazes of mind become thoroughly vaporized, and thereby original clarity of mind resurfaces. As to what extent one can see through and renounce mazes of mind, it is something that others cannot take over to accomplish it. Therefore, Buddha can provide refuge to sentient beings only through Dharma teachings and behavioral examples. As to whether each person will be able to use the rest of one′s life toward realization of enlightenment, it is still up to each person′s own choosing and efforts.
Written in Chinese and translated into English on May 26, 2019
Labirynt Yutang Lin
Sytuacje, które przydarzają się nam w życiu są jak przebywanie w ciągle zmieniającym się labiryncie - ta ścieżka prowadzi do nikąd i nie da się jej uniknąć, trudno natomiast przejść gładko przez taki labirynt. Nauki Dharmy wskazują, że labirynty naszego życia są zakorzenione w nawykowych tendencjach i uprzedzeniach, które powstały przez nieustanne rozróżnianie [według osobistych preferencji] oraz uporczywe chwytanie. Z labiryntów umysłu - z tych warstw rozmaitych splotów - po prostu nie ma wyjścia, a wszelkie próby ich “leczenia” tylko je wzmacniają i zwiększają uwikłanie; chyba, że uda się przejrzeć ich podstawową naturę: zobaczymy je jako rodzaj przywiązania i całkowicie się ich wyrzekniemy; to jedyny sposób na odzyskanie pierwotnej jasności: czystości umysłu. Każda teoria jest sztuczną konstrukcją. Mimo iż teoretyczne nauki Dharmy są potrzebne jako podstawa postępu na ścieżce oświecenia, kiedy dochodzi do praktyki i urzeczywistnienia, muszą zostać przekroczone; tylko wtedy labirynty umysłu znikną i całkowicie się rozpuszczą; powróci pierwotna czystość. Jeśli chodzi o to, do jakiego stopnia można się przedrzeć przez labirynt umysłu i się go wyrzec - nie jest to jakieś osiągnięcie, które dałoby się [od kogoś] przejąć. Dlatego Budda może zapewnić istotom schronienie jedynie poprzez nauczanie Dharmy i przykłady zachowań. To, czy dana osoba będzie w stanie wykorzystać resztę swojego życia na realizację oświecenia, ciągle zależy od wyboru i wysiłków tej osoby.
Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 26 maja 2019 Tłumaczenie na polski: Zhi Lian
[Home][Back to list]
|