諸相非相  林鈺堂  簡繁轉換 - 繁體

 

《金剛經》裡說,「若見諸相非相,即見如來」;也就是說,如果看出所有觀念的區分並非現象本有的,就能了解如來的證悟——現象本來是無以分割、無有邊限的;人心所加上的分別是只存在人心中的,而在實際上,與現象無交涉。

這樣的說明是純理論的。學佛者即使能通達這個道理,在達到如來的證悟上,往往還是「望塵莫及」的。佛法中的理論教示,修行人都需要在了解之後,進一步揣摩,如何纔是在修行生活中證達的關鍵;否則,理論與修行缺乏融通一致,是很難在覺道上有進展的。

若要在「見諸相非相」上得到領會,在修行生活中,實際的考驗就在於,行者能否不為心中的成見及種種想法所限,而且懂得提醒自己:所知有限,並且想法與實際一定有差池,因此,不固執、能通融、願意接納其他見解。換句話說,就是能無執與開闊。

 

 

                     二○一九年五月八日
                     養和齋   於加州

 

 

All Forms Not Form

 

Yutang Lin

 

In the ″Diamond Sutra″, it is stated that, ″If it is comprehended that forms are not forms in themselves, then Tathagata is witnessed. ″; in other words, if it is comprehended that all conceptual distinctions are not inherent in phenomena, then the realization of Tathagata—phenomena are indivisible and without boundaries, can be comprehended; distinctions attributed onto phenomena exist only in human minds, and are, in fact, irrelevant to phenomena.

This kind of exposition is purely theoretical. Even when a Buddhist has comprehended this point thoroughly, when it comes to attainment of Tathagata′s enlightenment, often it is still quite distant from reaching the state. All theoretical teachings of Dharma, after a practitioner has comprehended them, still need to be figured out as to how to carry on in daily life so that the realizations may be brought about. Otherwise, theories and practices are not unified and consistent, and advancement on the enlightenment path can hardly be realized.

If the ″comprehension that forms are not forms in themselves″ were to be realized in a practitioner′s daily life, the crucial point lies in whether the practitioner can be free from the limitations of prejudices and views in mind, and be able to remind oneself that, one′s knowledge is limited, and that views and facts are definitely not matching exactly, and hence, one is not stubborn, is flexible, and open to other views. In other words, one needs to be free from grasping and open-minded.

 

Written in Chinese and translated into English on May 8, 2019
El Cerrito, California

 

 

Formy nie są formami

Yutang Lin

 

W Diamentowej Sutrze mówi się: Jeśli zostanie zrozumiane, że formy nie są formami same w sobie, wówczas obecny jest Tathagata; inaczej mówiąc: jeśli zrozumiemy, że wszelkie konceptualne podziały nie są przyrodzone zjawiskom, urzeczywistniamy Tathagatę – zrozumiana zostaje niepodzielność zjawisk, brak granic; różnice przypisywane zjawiskom istnieją jedynie w ludzkich umysłach i tak naprawdę nie mają nic wspólnego ze zjawiskami jako takimi.

Taka wykładnia jest czysto teoretyczna. Gdy chodzi o osiągnięcie stanu oświecenia Tathagaty, nawet po dogłębnym zrozumieniu punktu na temat formy buddysta często pozostaje dość odległy od postulowanego stanu. Cała teoria dharmicznych nauk - gdy praktykujący już ją zgłębi – w dalszym ciągu dopomina się o umiejscowienie w życiu codziennym: tak, aby mogło dojść do faktycznego urzeczywistnienia nauk. W przeciwnym razie teoria i praktyka nie są w jedności i nie są ze sobą spójne, a postęp na ścieżce oświecenia prawie się nie dokonuje.

Jeśli zrozumienie, że “formy nie są formami” ma być urzeczywistnione przez praktykującego w jego codziennym życiu, kluczowa będzie tu jego umiejętność bycia wolnym od tych granic jakie narzucają nam uprzedzenia i poglądy: to, czy jest on w stanie pamiętać o ograniczoności swojej wiedzy i o tym, że fakty i poglądy zdecydowanie nie zawsze idą ze sobą w parze; to, czy nie jest uparty, czy potrafi być elastyczny i otwarty na poglądy inne od własnych. Innymi słowy, trzeba zachować otwarty umysł i wyzwolić się z chwytania.

 

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 8 maja 2019
El Cerrito, California

 

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
10 maj 2019, Warszawa