心遠離  林鈺堂  簡繁轉換 - 繁體

 

在佛法不同的教法中,「心遠離」有不同的意涵;本文所述乃一己之見地。佛法教示,一切本來清淨,當下即是;為何又有「心遠離」之說?

因為「回歸本淨、心無罣礙」是修行成就者的境界,而不是一般修行者的處境。對於還陷在世間煩惱中的行者來說,需要教示解脫的修法。而「心遠離」則是解脫的根本方針。

「心遠離」並不是說,對一切漠不關心,保持距離;而是說,為了要回歸本淨,以便能究竟地利益一切眾生,行者需要首先通達解脫輪迴的修法;而通達解脫之方便,在根本上要先達到心地沒有世間的煩擾。

對於正處在世間煩惱不斷中的行者來說,心地沒有世間的煩擾是難以企及的。然而,若能了解專心持念一個佛號或咒語是回歸本淨的方便修法,並且能一生堅持、不斷修下去,便有可能漸漸使心遠離世間的一切;甚至有可能回歸本淨。

佛法修行者若想要達到「心無罣礙」,就必需將一切世間念頭及想法都排除;而藉專心持念一個佛號或咒語來達到「遠離顛倒夢想」乃是踏實的行徑。

 

 

                     二○一九年五月五日
                     養和齋   於加州

 

 

Mind Staying Distant

 

Yutang Lin

 

 

In various teachings of Dharma, ″mind staying distant″ has variegated contents; its meaning as stated in this article is my own view. Dharma teaches that, all are originally pure, and it is fine as such; why is there a teaching on ″mind staying distant″?

It is because ″returned to original purity and mind free from attachments″ is the realm of accomplished Buddhist practitioners, but not the situation of ordinary Dharma practitioners. For Dharma practitioners who are still trapped in worldly sorrows there is the need to teach them Dharma practices that will enable them to attain emancipation. And ″mind staying distant″ is the fundamental guideline toward emancipation.

″Mind staying distant″ does not mean that, one remains coldly aloft above all else and keeps a distance from all others; rather, it means that, in order to return to original purity so that one may ultimately benefit all sentient beings, a Dharma practitioner needs to, first of all, master Dharma practices that will liberate beings from Samsara; while mastering means of emancipation, basically, requires one to attain a state of mind which is free from worldly sorrows.

To Dharma practitioners, who are currently situated within incessant worldly sorrows, a state of mind, which is free from worldly sorrows, is hardly attainable. Nevertheless, if one could comprehend that, concentrating on repeating one Buddha epithet or mantra is a skillful way of Dharma practice, and could continue to sustain this practice for life without regress, then it would be possible for one′s mind to gradually become further and further distant from all worldly matters, and would even enable one to return to original purity.

If a Dharma practitioner aspires to attain ″mind free from attachments″, then it is necessary to expel all worldly ideas and thoughts from mind; while attaining ″freedom from perverse delusions″ through concentrating on repeating one Buddha epithet or mantra is a solid path for Dharma practice.

 

 

Written in Chinese and translated into English on May 5, 2019
El Cerrito, California