戒之在積  林鈺堂  簡繁轉換 - 繁體

 

記得孔子說,「及其老也,戒之在得」,所以,年逾七十以後,我就修習在給予上要寬鬆。

細思起來,「得」並不限於產業、權勢、名聲,也包含飲食、享用。過度的擁有與享受其實無益於清明的心地及健康的生活,反而可能形成拖累。

至於修行佛法者,我以為可以說,「戒之在積」,因為佛法提倡「無執」。

積聚世間的事物,則無從專心致力於修法及弘法。積聚心中的想法,則不能達到「心無罣礙」的本來清淨。積聚功德的大小、多寡,則停滯於有限的範圍,而無從證入無限的整體。

只要提醒自己,「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電」,「無智亦無得」,則「戒之在積」也非難行之修途。

憶及陳師曾說,修行要三少:手中錢少,口中話少,心中事少;這也是明示:戒之在積。

 

 

                     二○一九年四月廿六日
                     養和齋    於加州

 

 

Refraining from Accumulating

 

Yutang Lin

 

I remember that Confucius said, ″as one reaches old age, one should refrain from possessing″, and hence, after I reached seventy, I started to practice being more generous in giving.

Upon careful reflection, ″possessing″ is not limited to properties, influences, fames, but also including foods and drinks and all sorts of enjoyment. Excessive possessions and indulgence in enjoyments are, indeed, not beneficial to clarity of mind and healthy living, but, on the contrary, can shape burdens and damages.

As to Dharma practitioners, I think it is proper to say that, ″one should refrain from accumulating″ because Dharma advocates ″no grasping″.

Accumulating worldly matters and objects, then there is no way for one to concentrate all one′s efforts on Dharma practices and propagation. Accumulating ideas and thoughts in mind, then one cannot attain the original purity of ″mind free from hindrances″. Accumulating sizes and measures of merits, then one will remain stagnant in the sphere of finite limitation and cannot realize the limitless oneness of all as a totality.

Simply reminds oneself that, ″all things born of contrivances are similar to dreams, illusions, bubbles, shadows, like dewdrops and resemble lightning″, and that ″no Wisdom and no attainment″, then ″one should refrain from accumulating″ is also a path for Dharma practice that is not difficult to tread on.

I recall that Guru Chen mentioned that, it is appropriate for Dharma practitioners to have ″three few″: few cash at hand, few words in mouth, and few things in mind. This is also a clear instruction on ″one should refrain from accumulating″.

 

Written in Chinese and translated into English on April 26, 2019
El Cerrito, California

 

Powstrzymanie się od gromadzenia

 

Yutang Lin

 

Pamiętam, że Konfucjusz powiedział: „gdy osiągnie się starość, należy powstrzymać się od posiadania ″, a zatem, po osiągnięciu siedemdziesiątki, zacząłem praktykować większą hojność w dawaniu.

Gdy to dobrze przemyśleć, „posiadanie” nie ogranicza się do właściwości, wpływów, sławy, ale dotyczy też żywności i napojów oraz wszelkiego rodzaju przyjemności. Nadmierne posiadanie i pobłażanie sobie w przyjemnościach nie są rzeczywiście korzystne dla jasności umysłu i zdrowego trybu życia; wręcz przeciwnie: mogą kształtować obciążenia i przeszkody.

Uważam, że w odniesieniu do praktykujących Dharmę można powiedzieć tak: “należy powstrzymać się od gromadzenia, ponieważ Dharma opowiada się za brakiem lgnięcia”.

Gromadząc światowe sprawy i przedmioty, nie mamy możliwości skoncentrowania wszystkich wysiłków na praktyce i głoszeniu Dharmy. Gromadząc myśli, nie możemy osiągnąć pierwotnej czystości umysłu wolnego od przeszkód. Gromadząc rozmiary i miary naszych zasług, pozostajemy w stagnacji ograniczenia; nie jesteśmy w wstanie urzeczywistnić nieograniczonej jedności wszystkiego jako całości.

Samo przypomnienie sobie, że “wszystkie rzeczy stworzone podobne są do snów, iluzji, baniek na wodzie, cieni, kropli rosy, błyskawic”, że “nie ma mądrości, ani osiągania” i że “należy powstrzymać się od gromadzenia″ jest wystarczającą praktyką Dharmy, łatwą w zastosowaniu.

Pamiętam jak Guru Czen wymieniał “trzy rzeczy w niewielkiej ilości”, które powinien mieć praktykujący Dharmę: niewiele gotówki w zasięgu ręki, kilka słów w ustach i niewiele rzeczy na uwadze. Jest to również jasna instrukcja na temat “powstrzymania się od gromadzenia”.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na język angielski 26 kwietnia 2019 roku
El Cerrito, Kalifornia

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian, 4 maj 2019