眾生依怙  林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

 

「佛、菩薩是眾生依怙」,是說祂們能庇護及開導一切有情;但不是說,眾生都認定祂們為依怙。眾生以佛、菩薩為依怙,有的是基於信仰,有的是基於理解;然而沒有是因為被迫的。佛、菩薩的庇護在冥冥中有不可思議的力量,而佛、菩薩的開導主要是在指引有情看清自己的迷執,然後自己依循佛法來修持,漸漸超脫輪迴,回歸本來的開通與清明。

佛、菩薩所以能庇護及開導一切有情,主要是因為祂們已經完全超越及遠離迷執的局限,而在無限的清明中,能施展法界整體的力量,並能看出個別有情的偏執。以佛法的術語來說,就是因為祂們安住在無限的菩提心中,平等關懷一切有情。

我們學佛,當然希望能夠達到佛、菩薩的境界,也就是說,不僅超脫輪迴,還能擔當「眾生依怙」。那麼,我們就需要注意自己的心態及言行是否「安住在無限的菩提心中,平等關懷一切有情」。

如果我們還樂著於與人計較、比較,批評、對立,那麼我們就會滯留在輪迴中眾生的層次,而無法企及「安住在無限的菩提心中,平等關懷一切有情」。換句話說,我們就「因小失大」——在人際關係中騰挪而失去了「安住菩提心」的可能。

 

                     二○一九年四月一日
                     養和齋   於加州

 

 

Refuge for All Beings

 

Yutang Lin

 

″Buddhas and Bodhisattvas are refuge for all beings″ means that, they are capable of protecting and guiding all sentient beings; nevertheless, it does not mean that, all sentient beings recognize them as their refuge. For sentient beings who take Buddhas and Bodhisattvas as their refuge, some base their recognition on faith, and some on comprehension of the teachings; nevertheless, none is because they are forced to do so. The protection of Buddhas and Bodhisattvas are powers in unconceivable ways, while the guidance of Buddhas and Bodhisattvas is mainly to point out the deluded grasping of sentient beings for themselves to recognize, and then show them Dharma practices that will gradually enable them to become free from such bondages and eventually to escape from transmigrations in samsara and resume their original openness and clarity of mind.

The reason why Buddhas and Bodhisattvas are capable of protecting and guiding all sentient beings is mainly because that, they have already completely transcended and distanced themselves far away from the confinement of deluded grasping, while within unbounded clarity they can employ the power of the whole totality of the Dharmadhatu, and they also can recognize all sorts of prejudices and grasping of individual beings. In Dharma terminology, it is because they are abiding in limitless Bodhicitta and caring for all sentient beings equally.

As followers of Buddha, of course, we aspire toward attaining the state of Buddhas and Bodhisattvas; in other words, not only having transcended transmigrations in samsara but also capable of serving as ″refuge for all beings″. Then we need to pay attention to our mental states, speeches and actions to see if we are ″abiding in limitless Bodhicitta and caring for all sentient beings equally″.

If we still enjoy lingering in making comparisons, haggling, criticizing, and antagonistic attitudes, then we shall remain stagnant at the level of sentient beings in samsara, and couldn′t aspire to attain ″abiding in limitless Bodhicitta and caring for all sentient beings equally″. In other words, we will ″see a tree but lose sight of the forest″—moving about among relationships while losing the possibility of ″abiding in Bodhicitta″.

 

Written in Chinese and translated into English on April 1, 2019
El Cerrito, California

 

 

Schronienie dla wszystkich istot

Yutang Lin

 

Stwierdzenie, że “buddowie i bodhisattwowie są schronieniem dla wszystkich istot ″ oznacza, że są oni w stanie ochraniać wszystkie istoty i być dla nich przewodnikami. Nie oznacza to jednak, że wszystkie istoty uznają ich za swoje schronienie. Gdy istoty obierają buddów i bodhisattwów za schronienie, niektóre z nich kierują się wiarą, inne zaś opierają się na zrozumieniu nauk; żadna nie robi tego z przymusu. Ochrona jaką dają buddowie i bodhisattwowie, to moce działające w sposób niepojęty, podczas gdy ich przewodnictwo polega głównie na wykazaniu istotom, że uporczywie chwytają się złudzeń - aby same mogły to rozpoznać - a następnie na przekazywaniu praktyk Dharmy, które stopniowo pozwolą praktykującym uwolnić się od takich więzów, ostatecznie wyzwolić się z migracji w kole samsary i odzyskać pierwotną otwartość, jasność i przejrzystość umysłu.

Powodem, dla którego buddowie i bodhisattwowie mogą ochraniać istoty oraz być ich przewodnikami, jest przede wszystkim przekroczenie przez nich i zdystansowanie się do chwytania się złudzeń; osiągnąwszy nieograniczoną klarowność i przejrzystość umysłu, mogą robić użytek z całego dharmadhatu, a także potrafią rozpoznać wszelkiego rodzaju uprzedzenia i przywiązania poszczególnych istot. W terminologii Dharmy mówi się, że jest to możliwe z powodu przebywania w nieograniczonej bodhiczitcie i troszczenia się w równym stopniu o wszystkie istoty.

Jako buddyści dążymy rzecz jasna do osiągnięcia stanu buddy i bycia bodhisattwami, to jest: nie tylko chcemy przekroczyć cykliczność odrodzeń w samsarze, ale pragniemy również służyć jako „schronienie dla wszystkich istot”. Skoro tak, powinniśmy zwrócić uwagę na naszą mentalność, mowę i uczynki, żeby sprawdzić, czy istotnie jesteśmy w nieograniczonej bodhiczitcie i czy rzeczywiście “troszczymy się w równym stopniu o wszystkie istoty ″.

Jeśli nadal zajmuje nas utrzymywanie porównań, wdawanie się w pyskówki, krytykowanie i antagonistyczna postawa, pozostajemy w stagnacji: jesteśmy wciąż na poziomie samsarycznych istot i nie możemy aspirować do osiągnięcia “przebywania w nieograniczonej bodhiczitcie i troszczenia się o wszystkich w równym stopniu”. Innymi słowy, „widzimy drzewo, ale tracimy z oczu las” : wikłając się w komplikacje relacji międzyludzkich, tracimy możliwość „przebywania w bodhiczitcie”.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 1 kwietnia 2019 roku
El Cerrito, California

 

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
1 kwiecień, Warszawa