無「人相」

林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

 

《金剛經》中提到:無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。用現代的話來說,就是說:沒有「我」的觀念、沒有「人」的觀念、沒有「眾生」的觀念、沒有「有壽命者」的觀念。更進一步的了解,則是說,沒有被這些觀念所籠罩、所迷惑,而能契合實際的體驗。而實際的體驗則是一直在遷變,無可執取。

 

無「我」是佛法的根本教示,也是在佛法的論述中常見的。無「人」,無「人」相,則少有提及。實際上,一旦了解無「我」,則所有的他人,也都無其「自我」;所以說,無「人」。同理,可以推知,無「眾生」相,無「壽者」相。這些都只是人在心中建構的觀念,與其所指的實際並無實質的關聯。

 

在實修及實行上,所謂「無人相」就是要完全放掉心中對任何他人的成見;然後只以佛法的慈悲心地來平等應對所有的有情。若能做到這樣,方能體會究竟的平和。

 

二○一八年十一月廿二日
養和齋     於加州

 

 

No Notion of Person

Yutang Lin

 

In the ″Diamond Sutra″ there is mentioned: no notion of self, no notion of person, no notion of sentient being, and no notion of living being. In other words, no concept of ″self″, no concept of ″person″, no concept of ″sentient being″, and no concept of ″living being″. With further understanding, it means, no longer being engulfed and deluded by these concepts, but instead being able to merge into real experiences; and real experiences are ever evolving and cannot be held onto.

 

No ″self″ is the fundamental teaching of Dharma, and this topic is often touched upon in Buddhist treatises. No ″person″, no concept of ″person″, is seldom mentioned in Dharma discourses. In fact, once no ″self″ is comprehended, then all others also have no ″self″ by themselves; and hence, we say, no ″person″. Thus, it follows that, no ″sentient being″ and no ″living being″. All these are merely concepts constructed in human minds, and they have no inherent connection with the reality they are referring to.

 

In actual Dharma practices and activities, so-called ″no concept of person″ amounts to renouncing any and all pre-established views about others. And then simply, based on the compassionate mind as taught in the Dharma, to interact equally with all sentient beings. If one could attain this, only then will one experience the ultimate peace and tranquility.

 

 

Written in Chinese and translated into English on November 22, 2018
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list]