法界觀想之修法 Dharmadhatu Visualization in Practices

法界觀想之修法    

簡繁轉換 - 繁體

陳上師教授
弟子 林鈺堂敬述

 

觀想一切皆回歸空性而呈現無限圓遍之藍色光明。
於此藍光中出現全法界之四聖六凡。

行者前方空中出現一切諸佛、菩薩、聲聞、緣覺、護法等聖眾。
行者所修之主尊在中心,其眷屬環繞之;此外則為其餘聖眾環繞。
所有聖眾皆慈憫顧視六道眾生。

行者之父母分居其右、左兩側。前為歷世之怨親眾,後為六道眾生。
六道中最需救助之地獄眾生緊隨行者之後,然後依序為餓鬼道、畜生道、人道、阿修羅道及天道之一切眾生。所有眾生皆與行者同一面向。

於開始修法前先如斯觀想以增進菩提心及圓遍法界之無限大心。
修法時堅信一切眾生正在同修此法。
結束時再作如斯法界觀,以迴向一切功德於一切眾生早日成佛。
隨後可就目前所知種種個別有情之困厄,祈請佛佑。

                     應弟子彌恩之提請筆述
                     二○一四年八月卅日
                     養和齋   於加州

 

 

Dharmadhatu Visualization in Practices

 

Guru Chen's Teachings
Reverently recorded by disciple Yutang Lin

 

Visualize that all things return to Blank Essence and reveal boundless blue light everywhere. In this blue luminance the four holy realms and six worldly realms of the whole Dharmadhatu appear.

In the space above, in front of the practitioner, all Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, Pratyeka-Buddhas and Dharma Protectors appear. The Yidam of the practitioner appears at the center of all holy beings, and is surrounded by his retinue. They are surrounded by all other holy beings. With compassion all holy beings look attentively at all beings in the six worldly realms below.

Father and mother of the practitioner are by his right and left side respectively. Before him are all beings connected to him through past karmas, be it friends or foes, relatives or associates. Behind him are all beings in the six worldly realms, and they are in the order of the degree of needing help, and hence hell-beings first, followed by hungry ghosts, animals, humans, Asuras and heavenly beings. All these beings face the same direction as the practitioner.

At the beginning of a Dharma practice do the above visualization to enhance one's Bodhicitta and boundless great mind encompassing the whole Dharmadhatu.

During one's Dharma practice believe firmly that all beings in the six worldly realms are simultaneously doing the same practice with the practitioner.

At the end of a Dharma practice do the above visualization once more so as to dedicate merits toward the sooner attainment of full enlightenment of all sentient beings. And then one may pray for Buddhas' blessing and help to individual cases of suffering that one knows of at the moment.

 

Upon request from disciple Mi En
Written in Chinese on August 30, 2014
Translated into English on August 31, 2014
El Cerrito, California