遇事 As Matters Arise

遇事   林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

 

 

遇事
一般都會立即認定是好是壞
然後心情隨之喜憂起伏
其實個人見解有限
事情的演變轉折
長遠後之結果如何
一時是不易看透的
更何況
事情如何處理應對
有許多不同的心態與可能方式
若能客觀考慮與抉擇
眼前的結果也可大相逕庭                     

修行佛法者
若能不為一己之偏頗所限
却可將事情都視為修行與結佛緣之機遇
跳開一己利害之考量與喜憂
只思索如何處理方合佛法之教示
要麼修己以利他
要麼藉機結佛緣 示佛理
最好能找到方式 一舉兩得 自他兼益

對己不利之事端
也正是助己瞭解真相之機會
讓一己不再沉迷於自是的妄想中
看清真相
纔能作智慧的抉擇
認清世間苦聚之不斷
有助不自限於一己之小圈而能生起慈悲

                     二○一四年三月五日
                     養和齋   於加州

 

 

As Matters Arise

 

Yutang Lin

 

 

As matters arise
Ordinarily people will immediately take it as good or bad
And then they will become happy or worried with feelings up and down
In fact personal views are limited
The evolution and winding hither and thither of events
And their eventual outcomes and effects
Can hardly be seen through at the present
Not to mention that
How matters are handled and responded to
May have many varieties of attitudes and possible ways to choose from
If one can ponder and select objectively
The immediate results may vary drastically

If a Dharma practitioner can
Not be confined by personal preferences and prejudices
But instead capable of regarding matters as
Opportunities for Dharma practices and building up Dharma connections
Staying away from considerations and feelings of personal gains and losses
Simply ponder on how to handle matters according to Dharma teachings
Either train oneself according to Dharma to benefit others
Or use the opportunity to build Dharma connection and show Dharma teachings
Best would be to find a way congruent to Dharma to benefit all involved

Risings of matters that are not in one's favor
Are exactly opportunities to help one comprehend real situations
Lest one remains deluded in personal fantasies
Seeing matters as they are
Only then can one make wise choices
Recognizing clearly that sufferings accumulated in the world are incessant
Will help one to be not self-confined in a small cell but generate compassion for all

 

Written in Chinese and translated on March 5, 2014
El Cerrito, California