〈心經〉兩譯對「時間」之處理

 

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂

 

 

通常傳誦的〈心經〉是唐朝玄奘大師之譯作。姚秦時之鳩摩羅什大師則譯之為〈摩訶般若波羅密大明咒經〉。

在鳩譯中最為特出之處即是提及時間,而有此句:
是空法,非過去、非未來、非現在。

對於習慣在時間及空間架構中思考的我們而言,這是明確地指出佛法中的「空」 這個觀念與時間無關。鳩譯巧妙地用「非」,而不是用「無」,來說明「空」與過去、現在及未來之不相干。

那麼我們熟悉的〈心經〉是否有漏失而不圓滿之處?
「時間」的觀念,若無空間內的座標來界定,是無法成立的。〈心經〉內已經明示「空中無色,無受想行識,……,乃至無老死,亦無老死盡」,亦即蘊含無有任何座標可供建立「時間」之觀念。大智之玄奘大師因而善巧地避開此指涉,也可減少不懂「空」者之更添思慮。

鳩譯保留對「時間」之說明,對現代人而言,是有釐清之助益,並可添加正確解說佛法中之「空」之觀念的佐證。因此我們對其貢獻應知感恩。

                  二○一三年四月十三日
                  養和齋     於加州