放捨藍圖 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
心中的不安 任何藍圖 看清人生的一切都不是有人能掌控的 不再存有妄執所織之一己藍圖
二○一二年五月三十日 補述 此作公佈後,在美之弟子心平即得一夢,說我寫了一首詩,題為(心經),而彼因平素不上網,並不知剛有此作。在寫此文時,未附說明:此作非尋思之作,而實乃修行生活中參悟之心得。此類發乎證悟之文,有些修行人在誦讀之際可以領受到加持。本來無意作此說明,但既有此夢兆,即補述之,並加入副標題,以示此乃大圓滿之心要。若能徹見之中之涵義,則不僅世間執盡捨,法執亦蕩然無存。超越言教之佛法方是真實之際。 二○一二年六月二日
Renouncing Blueprints
Yutang Lin
Feeling ill at ease in mind Any blueprint will find it impossible Seeing clearly that all things in life are beyond human manipulations No longer sustaining personal blueprints interwoven by deluded grasping
Written in Chinese and translated on May 30, 2012
Amendment: Right after this work was publicized disciple Xin Ping in USA had a dream, saying that I had written a poem entitled "Heart Sutra." Usually she does not check emails so she did not know that I had written this work. While I wrote this work I did not explain that it is not a work based on results of thinking but a revelation of one's comprehension that occurred in life of Dharma practices. A work of this kind that is based on one's comprehension of truth may convey blessings to some practitioners when they read it. Originally I did not intend to give this explanation. Now that this dream occurred, so I stated it in this amendment, and I also added a subtitle to this work to indicate that it contains the heart essence of Great Perfection. If one can comprehend the significance of this work, then not only all worldly grasping will be renounced, but also all Dharma-related grasping will leave no traces behind. Only Dharma beyond conceptual teachings is the reality. Written in Chinese on June 2, 2012 in Taipei, Taiwan Translated into English on June 3, 2012 in Kuching, Sarawak, Malaysia
|