別人的死 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
一般習以為常
事不關己 漠然以對
即使聽聞別人的死
最多也只是一兩聲驚歎
就又照常過日子
雖是別人的死
但其種類繁多
其實是在提醒我們
自己難逃其中
太多意外身亡
或英年早逝
生離死別往往只在轉瞬之間
要麼現在就開始作想作、應作的事
若以為可待將來
難免終究只存妄想
如果不立即反省人生
依舊得過且過
那麼所謂「人生」不過是
迷迷糊糊地生
妄想焦慮地活
懞懞懂懂地死
要感恩別人的死
讓我們多一個醒悟的機緣
而努力設法將身心都轉移到
投入佛法的學習和修行
終究可以將一生昇華為自渡渡他的慈悲之旅
昨日得弟子淨行英年早逝
之訊,有感而作。
二○一一年十一月廿四日
感恩節
養和齋 於加州
Death of Someone Else
Yutang Lin
Usually we are quite used to
Facing matters irrelevant to oneself in a careless manner
Even upon learning the death of someone else
At most one or two exclamations uttered
Then back to life as usual
Even though such deaths are someone else's
But their ways and kinds are so various and multiple
Indeed they are wakening calls to remind us that
None of us could escape from being one among them
Too many deaths accidental and sudden
Or took places right in the prime of life
Departure between living and dead ones often takes place at a blink
Either one starts right away to do things that one would or should be doing
Or, if one fancies that things could be procrastinated for the future
Then it is hardly avoidable that eventually only delusions sustained
If one does not immediately start to reflect on life itself
Still remains in the habit of passing days as they are passable
Then the so-called "human life" is nothing but
Unknowingly born
Delusively and anxiously lived, and
Ignorantly died
Be thankful to learning of others' deaths
They allow us to have more opportunities to attain awakening
And causing us to redirect our body and mind toward
Endeavoring to learn and practice the precious Dharma
Thus, eventually we would sublimate this human existence into
A compassionate journey providing salvation to ourselves and all others
Yesterday I received the news that disciple Jing Xing (Pure Conduct) passed away at
a
prime age; upon reflection I wrote this one this morning.
Written in Chinese and translated on November 24, 2011
The Thanksgiving Day
El Cerrito, California