大愚法師作的『解脫歌』選錄 Edited by Upasaka Chou 無性無相不著空,即是如來真實性。 Neither concerned with essence nor form, 直截根源當下了,摘葉尋枝漸教人。 Directly cut off the root and source and end all suffering at once. 自從踏遍涅槃路,了知生死本來空。 Since the road to Nirvana has been traversed, 夢裏明明有六趣,覺後空空無聖凡。 In dreams the Six Realms are vividly present; 不變隨緣行無礙,自在隨心大安樂。 Unchanged yet following conditions, thus activities are without obstacles; 百千三昧無量義,只在尋常日用中。 Immeasurable meanings of hundreds and thousands kinds of Samadhi, 無縛無脫無遮障,迷時自礙悟自通。 Without bondage and without escape, also without hindrance, 我聞恰是空中風,何礙甚深大三昧! What one hears is just wind in the sky; 不因謗讚別冤親,方契本心平等相。 Not distinguishing enemy or friend by slander or praise, 痕垢盡淨光始現,心境雙亡性乃真。 Only after scars and dirt are all cleaned up will brightness appear; [Home][Back to list][Chinese and English versions in one file] |