飄零 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
秋風一起
枯葉就隨之飛舞而下
寒冬一到
只餘枝椏禿露向上伸展
桃花滿枝椏
一陣陣的風中便有花瓣飄零
一天天的花樣便夾著綠芽漸增
短短幾週
換成滿樹的葉 零星的垂果
一世代的人
也像
一樹的葉 一季的花
在時間的微風中戰慄著
逐漸飄零
直到一一落盡
也不過百年
活著的你我
猶如 一葉 一花瓣
不知何時要飄零
可還在作夢麼
二○○九年四月廿四日
養和齋 於加州
-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Saturday, April 25, 2009 1:40 AM
To: Dharma Friends
Subject: Falling alone
Awakening to impermanence--new work in Chinese and English attached.
無常的醒悟--中英文的新作附呈。
The inspiration arrived at around 3 a.m., so I got up to write the Chinese one.
這個靈感大約在清晨三點鐘時來到,因此我起身寫出了中文版。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂
Falling alone Yutang
Lin
As autumn winds started to blow
Withered leaves flew down dancing on their wings
As cold winter arrived
Only bare branches left stretching up into the sky
Peach blossom covered all branches
Along each breeze passed by some petals falling off alone
Day by day the blossom mixed with more and more green shoots
Only a few weeks later
Foliage took over all branches, mixed with dangling tiny peaches
People of one generation
Are like
Foliage on a tree, blossom of one season
Trembling in the breeze of time
Gradually falling off alone
Until one by one all fallen off
It took but a century long
You and I still alive
Are like one leaf, one petal
Not knowing when to fall alone
Yet still stayed dreaming
Written in Chinese and translated on April 24, 2009
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Falling alone]