萬法本淨 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

明了本淨只去執,萬法遷流大圓融;
分別淨垢忙不完,自趨極淨絕往來。

明白萬法本淨,則任何境遇不生分別、對立,只需去執,任其逝於法流,即可契入大圓融。不明本淨之旨,而有淨垢之分,則自限於「淨」,而愈來愈狹隘。這是僵化與靈活的根本區分點。只有無執才能無限開闊與活潑。

                     二○○六年九月廿九日
                     養和齋    於加州


All Things Originally Pure Yutang Lin

All things originally pure once comprehended, just release grasping.
Things simply evolve and flow in great harmony of limitless-oneness.
Distinguishing pure or impure would be an incessant preoccupation,
Those approaching purity to the extreme would cease communication.

Comment:

Once it is comprehended that all things are originally pure, then discrimination and antagonism would not arise under any circumstances, and all one needs to practice is the letting go of grasping. Simply let things immerse into the flow of all things, and great harmony of limitless-oneness would be realized. Without comprehension of original purity of all things, the distinction of being pure or impure would arise, and those self-confined to such purity would remain in an ever narrower sphere. This is the root diverting point between becoming ever stagnant or alive. Only in the absence of grasping can there be limitless openness and ingenuity.

Written in Chinese and translated on June 29, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][All Things Originally Pure]