無眾生相 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

安寧一片執已逝,聲色起滅似浮漚;
隨起隨滅念未生,萬象歷歷一體中。

在此闡示「無眾生相」,以申明經云「無我、無人、無眾生、無壽者」之旨義。

「眾生」之觀念,因執而存,並隨執而起分別之作用。此執若逝,則一切覺受自然起滅,而無隨之而起之分別、意念,更遑論有其影響。自然證入無執之際,一片安寧充遍,而一切覺受在無念之中自起自滅,隨起隨滅。


                     二○○六年九月十一日
                     養和齋    於加州


No Concept of Sentient Being Yutang Lin

Tranquility and ease pervade, grasping has passed away.
Shapes and sounds rise and fall like floating bubbles.
As phenomena come up and go away no thoughts arise.
All things are vividly present in limitless oneness.

Comment:

Here is a brief exposition on "No Concept of Sentient Being" to shed light on the significance of the following phrase found in Sutras: No Self, no others, no sentient beings, and no living beings.

The concept of "sentient being" subsists through grasping, and following such grasping it yields differentiation of sentient beings and non-sentient beings. If this grasping perished, then all sensations rise and fall naturally, without concomitant differentiations, intentions or thoughts, not to mention having their influences. When absence of grasping naturally attained, tranquility and ease prevailed and pervaded everywhere, and, in the absence of thoughts, all sensations rose and fell by themselves, and as soon as they rose, they fell.


Written in Chinese and translated on September 11, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][No Concept of Sentient Being]