無求之修 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

本淨即佛無庸求,解脫輪迴賴勤修;
修行生活成一片,正修之際離冀求。

本來清淨,離於需求。欲得解脫,勤修求証。久修未懈,滲入生活。舉止之際,冀求匿跡。


                     二○○五年十一月廿二日
                     養和齋     於加州


Practice without Aiming Yutang Lin

In original purity lies Buddhahood, no need to seek for anything.
To escape from transmigration, one depends on diligent practice.
Dharma practices and daily life intertwined into one continuum,
Right at the moment of such practices all aspirations are absent.

Comment:

Things being originally pure, free from needs and wants. To attain emancipation, practice diligently toward attainment of enlightenment. Through long-term practices without indolence, Dharma fused into daily life. Then, at the juncture of activities, there is no aspiration or expectation.


Written in Chinese November 22, 2005
Translated on November 23, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Practice without Aiming]