心路 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

修行心路關萬重,魔障皆由自心生;
欲盡全程需直入,一念菩提淨妖氛!

修行佛法根本上是心路歷程,種種阻障之起始及解決端在於行者心地如何看待及處置。只要心有執取、著相,便會牽纏成為問題。欲達佛果必需直心深入;單提菩提心,更無他念,便可平息煩惱,安渡萬重難關。


                     二○○五年八月十九日
                     中元普渡日 
                     養和齋    於加州



Path of Mind

Path of Mind


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Thursday, December 27, 2007 2:45 AM
Subject: Mind's Path_心路

One Poem in calligraphy.
翰墨一詩作。

The supplicant is Sun Xing Zhe, because in the famous novel he represented the mind that is unsettled as a monkey.
此提請者是孫行者,因為在該有名的小說中,他是代表像猴子般無法定下來的心。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Path of Mind Yutang Lin

Practicing Dharma being a path of mind, passes are myriad.
Devils and hindrances are all products of one's recognition.
To complete the full course one needs to plunge in directly.
Single-minded on Bodhi will clarify all influences devious!

Comment:

Practicing Dharma is basically a journey on the path of mind; how all sorts of hindrances arise and are to be resolved depend on how the practitioner views them and handles them in mind. As long as there is grasping and attachment to appearance in one's mind problems will arise as results of fabrication and entanglements. To arrive at the fruits of Buddhahood one needs to plunge in completely with a straightforward mind; single-minded on Bodhicitta without any other considerations will extinguish the heat of sorrows and enable the practitioner to safely cross over myriad difficult passes.


Written in Chinese and translated on August 19, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Path of Mind]