更當努力 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

深苦劇難叢生頻,力挽狂瀾難從心;
艱辛關頭莫灰退,菩薩志節更勁拔!

或因見世間苦深難頻而起灰退之念。依菩提大心,則苦聚正是佛子更當努力之因緣。無盡之救渡即是在輪迴中接引出苦,而非遁世求免。


                     二○○五年元月十三日
                     養和齋    於加州


Should Work Harder Yutang Lin

Deep sufferings and drastic calamities shot up frequently.
Wished to avert enraged waves and yet lacked the power.
At junctures of hardships one should not regress in distress.
A Bodhisattva's perseverance will be even more prominent!

Comment:

In view of the profoundness of sufferings and the frequency of calamities in the world, some practitioner would raise the thought of giving up or regress. In light of the great Bodhi mind, gatherings of sufferings should be the causal conditions for a Dharma practitioner to make even more strenuous efforts. Endless salvation is to guide beings from within transmigration to liberation from sufferings, but not to escape from the world for personal immunity.


Written in Chinese and translated on January 13, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Should Work Harder]