微妙分別 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體 真理無我不局限,合乎正道處處通; 跋 佛法的根本哲理是「無我」,亦即一切皆因緣聚散所現,因此無有特定主宰。基於此理,佛教徒的眼界、思惟及行止皆應合乎普遍的真理,而不應獨尊一是。 有些人士也使用佛教的典章文物,並且宣稱有廣大的神通,造就了許多奇蹟。這些人士在一般世間看來很容易被認定為是屬於佛教的。但是他們的自認為是「正法所在」,正顯示了他們缺乏對「真理無我」的體會,等於是招認了他們的「不合佛法」。依據佛理,這些正是「附佛外道」的例子。 這是極微妙而難以明辨的區分。一般佛教徒在確實領悟正見之前往往受此類外相之混同所迷惑。因此特地在此指明,但願能減少受該等蠱惑者。
Very Subtle Distinction Yutang Lin Truth, being selfless, does not impose limitations. Comment: The fundamental philosophy of Buddhist teachings is selflessness in all phenomena. In other words, all phenomena are results of gathering and dispersing of causal conditions; consequently, there is no particular determinant factor in all situations. In accordance with this fundamental teaching, the views, thinking, actions and inaction of a Buddhist should be in line with universal truths but not to adhere to only one particular way. Some people also employ Buddhist teachings and formalities, and claim to have great supernatural powers that had induced many miraculous happenings. From ordinary point of view of worldly people they are readily recognized as being Buddhists. Nevertheless, their own grasping to the claim that they are the holder of the Right Dharma revealed precisely that they lacked comprehension of the fundamental teaching that truths are in selflessness, and hence they had indeed acknowledged that they are not in accordance with Buddhism. According to Buddhist teachings such people served as examples of "outsiders under the pretence of Buddhism." This is a very subtle and difficult to discern distinction. Buddhists in general, before they have a firm comprehension of the right view, would often be confused and beguiled by such apparent formal similarities. Therefore, I hereby pointed this out with the hope that there would be less number of people being beguiled by such pretences.
[Home][Back to list][Very Subtle Distinction] |