取相 林鈺堂

俗眼譏評因闊綽,智悲深淺豪華量;
出家依舊著相論,佛恩無限未見邊。


寺院舖張,惹得世人議論。不料回語竟以豪華為智悲之表徵。著相而論,與俗何異?佛陀慈示「應無所住而生其心」,惜乎彼尚未及省悟。


                     二○○三年四月十六日 
                     養和齋    於加州


Grasping to Forms Yutang Lin

Luxury aroused criticism from worldly views;
Grandeur taken as measure of spiritual depths.
Ordained and yet still holds onto talks of form;
Buddha's boundless grace is uncomprehended.

Comment:

Some monastery is luxurious, and has aroused much discussion and criticism. Unexpectedly, the reply asserts the grandeur as indicative of spiritual attainment. Talks based on grasping to forms are no different from worldly views. The Buddha compassionately taught that "one should raise intentions without abiding anywhere"; unfortunately, such teaching seems to be still beyond their reflection and comprehension.


Written in Chinese on April 16, 2003
Translated on April 17, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Grasping to Forms]