平易 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

慈顏端好無嚴飾,一身白衣斜依榻;
平易接引免作禮,舉手加持即施恩。

昨日接到佛友寄贈之素描觀音聖像卡片多張,姿態各別,皆極莊嚴。但神情似乎皆有居高臨下之勢。因此憶及往昔夢中朝覲白衣大士之時,所見觀音及在旁侍立之侍女,皆一身白衣,毫無嚴飾。大士斜臥榻上,以右肘支起上身,一味平易,並免我之作禮。只在舉手加持我時,有力量傳來,其餘一如常人。誌此以示,真正通達,則離於高低。願作聖像者咸能體會之。


                     二○○二年十月十九日
                     養和齋    於加州


Plain and Simple Yutang Lin

Merciful countenance with fine features but no ornaments,
Just in white robe, leaning on one arm, she rested on a bed.
Received me in plain and simple way, no need to prostrate.
Raising her right hand and immediately bestowed blessing.

Comment:

Yesterday I received in the mail several rectangular cards with holy images of Guan Yin drawn and printed in black ink; they are presents from a Buddhist friend. The postures are all grandeur but different. However, the expressions all seem lofty. That caused me to recall my experience of calling on the White Robe Great One, a female transformation of Guan Yin that is well known to Chinese Buddhists, in an inspirational dream. Both Guan Yin and the attendant girl standing beside her wore white robes but no ornaments. The Great One reclined on a rectangular bed, leaning on her right arm. Her manner was plain and simple; and she told me, no need to do prostration. Only when she raised her hand to bestow blessings on me, there was a force that came into my body; otherwise, she appeared just as an ordinary person. I am writing this down to indicate that, real and thorough mastery will result in manners that are free from the taint of being high or low. May people who make holy images all comprehend this point.


Written in Chinese on October 19, 2002
Translated on October 25, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Plain and Simple]