世情 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

自讚謗他恩怨海,舉目世情浮沉中;
責人徒然陷煩惱,反求諸己登覺程。

自讚謗他,充斥世間,因此恩怨不斷,信實難值。責人難免失誤,卻易惹起爭端。反求諸己,庶幾可望回復心安。

                     二○○一年十月十一日
                     養和齋    於加州


Worldly Way Yutang Lin

Extolling oneself and disparaging others amid ocean of debts and dues;
As far as one can see worldlings are floating up and down in the waves.
Blaming others would vainly entrap one in sorrows that lead to nowhere.
Reflecting on oneself for refinement walks on the path to enlightenment.

Comment:

The world is full of self-praising and others-disparaging. Consequently debts and grudges continually form scores while solid dependability is hard to encounter. Blaming others could hardly avoid making mistaken accusations but would easily start up controversies. Instead one would rather reflect on oneself for improvement so that there would be hope for resuming peace of mind.

Written in Chinese on October 11, 2001
Translated on October 13, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Worldly Way][Related works:Worldly Matters]